Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Krolow, Karl: Gedicht für den Frieden

Krolow, Karl portréja

Gedicht für den Frieden (Német)

Der Krieg geht weiter. Das zarte Zündholz erlischt schon
In Deinen Augen, das Glück. Die Umarmung wird kürzer und enger
Und unser Atem – der zwiefache Nachtlaut – verwischt schon
Wie ein Rumfleck am Boden. Auf deiner Wange steht länger
Endgültiger Abschied wie trostloser Mond auf Kanälen,
Darunter der Frühe mißfarbene Schatten sich quälen.
 
Immer wieder dies Achselzucken, dies Harren und Lauschen
Auf den Wind, der die Tränen nimmt, sich über Schläfern erhebt,
Wind der Liebkosung und Wind, du, der Trennung, drin bauschen
Sich Stimmen wie Kleider, eh sie das Schweigen begräbt.
Ohne Ende Lebwohl, Leuchtfeuer noch einmal, dann Schwärze,
Undeutliches Blitzen von Waffen bei zuckender Kerze.
 
Gespräch mit den Messern! Die Nahkampf-Szene spielt schlecht sich
Auf Straßen zu Ende mit Schreien und Sterbegeruch.
Es legt der Tod einem jeden anders zurecht sich:
Beim beizenden Brennen des Sommers im Stechmückenflug,
Im Heuschreckenlichte Ägyptens, erstickt in Kombüsen
Oder zerrissen von Luft unterm Singen von Düsen.
 
Der Krieg geht weiter. Ich habe noch deine Augen
Einen Augenblick auf der Netzhaut, eh sie im Jenseits zerbricht:
Leichte Bilder des Eben-Noch, die nicht mehr taugen
Vor der Last des Umsonst und unter dem jähen Gewicht
Unvorbereiteten Sterbens, dem gespenstischen Schrecken
Unerklärlichen Himmels, seinem Vom-Tode-Erwecken.
 
Der Schatten des Engels erhob sich wie Fremde
Und versank – ein Reflex, der rasch sich zerlegt.
Der Krieg geht weiter. – Ich spür ihn wie unter dem Hemde
Das trockene Brusthaar, das sich beim Atmen bewegt
In der Stille des Traums, des Traums von den glücklichen Jahren
Mit dem Duft roten Grases, dem Rascheln von Frauenhaaren.
 
Und ich verbringe mit ihm diese Nacht, die wirksam mit Dolchen
Ist und die Circe im Blut mir durchbohrt:
Den Genuß und was läßlich ist. Winke den Strolchen,
Den trägen Gespenstern, mit Augenhöhlen, umflort
Schon von Ewigkeit, gebe ihnen das Zeichen,
Sich auf mich zu stürzen. Aber sie zögern. Sie weichen.
 
Sie lassen mir Zeit. Ich erhebe noch einmal die Stimme.
Ein kleines Flüstern wird es. Ein knisternder Laut
Entringt sich dem Dunkel, daß winzig im Haifischmaul glimme
Die Hoffnung, der Friede, das schutzlose, unnütze Kraut,
Die zierliche Freude, aus hellen Gesichtern errichtet,
Gewebe der Schönheit, das sich zu Leben verdichtet!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.uni-saarland.de

Vers a békéről (Magyar)

A háború tovább tart. Egy gyenge gyufaszál s kilobban
Szemedből az öröm. Az ölelés szaggatottabb,
S lélegzésünk - e kettős éji hang - nyomban
Elmosódik, mint rumfolt a padlón. Egyre hosszabb
Arcodon a végleges válás, mint vizen a borús hold,
Melynek a hajnal rossz színű árnyaival vitája volt.
 
Mindig ez a vállvonogatás, ez a leskelés, várás
A szélre, mely az alvókról száll s könnyeket szikkaszt;
Becézés szele, s te szél, melyben a válás
Hangja duzzad, mint vászon, mielőtt fiókba fullad.
Vég nélküli búcsú, még egyszer jelzőtűz, majd a sötét -
Pislogó gyertya mellett fegyverek fénye szerteszét.
 
Kések beszédje! Sután megjátszott közelharc-képek
Az utcán - sikoltás, hullaszag árad,
A halál mindenkihez a maga módján lépked:
A nyár pácoló hevében szúrós szunyograjokkal támad,
Egyiptom sáskafényében fojtogat egy kajütben,
Vagy szirénák dalában tép szét, bombatűzben.
 
A háború tovább tart. Egy futó percre
Felvillan a recehártyámon szemed, majd szertepattan:
Az Éppen-még könnyű képének súlyossá vált a terhe,
Mit a Hiába rótt rá s a rászakadt váratlan
Haldoklás hirtelensége, a zavaros égnek
Kisértetes réme, halálból-révedése.
 
Mint idegen, száll az angyal árnyéka
S tovatűnik; reflex volt, mely szertebomlott.
A háború tovább tart. - Érzem, mint pihét a
Mellkasomon, ha fellihegve mocorgok
Az álom csendjében, álommá vált boldog évek
Vörös fű-illata kisér, asszonyhaj-zizzenések.
 
S most vele töltöm az éjt, a tőrök éjszakáját,
Mikor Circe vérembe mártja a pengét,
Vele töltöm a bocsánatos kéjt. S intek, hogy lássák
A csavargók, szemüregük körül leng szét
Az örökkévalóság fátyla, - immár rám támadhatnak,
Jöhetnek, jelt adok. De ők még időt hagynak.
 
Most még vonakodnak. Hangomat felemelem.
Csak suttogni tudok. Valami csikorgó
Hang száll szembe a homállyal: cápaszájban pislog hitem.
A Béke, ez a védtelen, mihaszna kóró,
A kecses öröm, mely sugaras arcokból támad,
Szépség szövedéke, az életből tiszta párlat!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaR. I.

minimap