Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lehmann, Wilhelm: Névtelen hely (Unberühmter Ort Magyar nyelven)

Lehmann, Wilhelm portréja
Eörsi István portréja

Vissza a fordító lapjára

Unberühmter Ort (Német)

Septemberpause, da schweigt der Wind.

Unter hohem Himmel, bei Hafergebind,

Chronist, memorier

Geschwindes Jetzt, veränderliches Hier.

 

Den unberühmten Ort

Bemerkte kein schallendes Wort.

Nie hat er Charlemagne gesehn,

Auch keine Schlacht is ihm geschehn.

Die Hecken tapeziert der Harlekin mit

                                           Flügelseide,

Sie stünde Kaiser Karl wie Hermelin

                                           zum Kleide.

 

Der Apfel bleibt liegen, wohin er fiel;

Den Sand des Weges schlitzt ein Bauernwagen;

Die Stare sammeln sich. Sie halten Konzil.

Hör zu Chronist, schreib mit, was sie sagen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://books.google.hu/books

Névtelen hely (Magyar)

Szeptember szünete, hallgat a szél,

magas ég alatt, a zab kévéinél

jegyezd fel, krónikás:

a Mostban s Ittben mi a változás.

 

E névtelen helyet

harsány szó nem jelölte meg.

Charlemagne itt nem lovagolt,

itt egyetlen csata se volt.

Sövényt tapétáz szárny-selyemmel

                          a pöszmétepille.

Károly császárhoz illenék, mint

                          a hermelinje.

 

Ahova hull, az alma ott marad;

az út porába parasztkocsi mélyed;

a seregélyek zsinatot tartanak.

Figyelj, krónikás, írd le, mit beszélnek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://forum.index.hu

minimap