Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lenau, Nikolaus: Menedék (Asyl Magyar nyelven)

Lenau, Nikolaus portréja
Jékely Zoltán portréja

Vissza a fordító lapjára

Asyl (Német)

Hohe Klippen, ringsgeschlossen,

Wenig kümmerliche Föhren,

Trübe flüsternde Genossen,

Die hier keinen Vogel hören;

 

Nichts vom freudigen Gesange

In den schönen Frühlingszeiten;

Geiern wird es hier zu bange,

In so dunkeln Einsamkeiten.

 

Weiches Moos am Felsgesteine,

Schwellend scheint es zu begehren:

Komm, o Wolke, weine, weine

Mir zu die geheimen Zähren!

 

Winde hauchen hier so leise,

Rätselstimmen tiefer Trauer;

Hier und dort die Blumenwaise

Zittert still im Abendschauer.

 

Und kein Bach nach diesen Gründen

Darf mit seinem Rauschen kommen,

Darf der Welt verratend künden,

Was er Stilles hier vernommen;

 

Denn die rauhen Felsen sorgen,

Daß noch eine Stätte bliebe,

Wo ausweinen kann verborgen

Eine unglückliche Liebe.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://gedichte.xbib.de/Lenau_gedicht_Asyl.htm

Menedék (Magyar)

Köröskörül sziklaszálak,

néhány kis fenyőfa, elszórt,

zordon suttogása társak,

kik nem hallanak madárszót.

 

Szép tavasz-napok zajából

ide nem jut el az ének;

sok is e sötét magányból,

keselyű megsínylené ezt.

 

Sziklaágyán szinte reszket,

szomjan ég a mohaszőnyeg:

jöjj, felhő, eső, eredj meg,

hogy kívánom drága könnyed!

 

Itt a szellő halkan átszáll,

rejtett, mély gyászt hordozó hang;

itt-ott árva vadvirágszál,

ha az est jő, összeborzad.

 

Nincs patak, mely surranóan

ellopózhatnék idáig:

el ne mondja áruló hang,

micsoda csendet talált itt.

 

Mert vad sziklák őrizik jól:

így maradjon ez a hely meg,

hol ki lehet sírni titkon

egy boldogtalan szerelmet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap