Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lessing, Gotthold Ephraim: A Paradicsom, mint hely és mint ennivaló (Das Paradies Magyar nyelven)

Lessing, Gotthold Ephraim portréja

Das Paradies (Német)

   
Sein Glück für einen Apfel geben,
O Adam, welche Lüsternheit!
Statt deiner hätt ich sollen leben,
So wär das Paradies noch heut. —

Wie aber, wenn alsdann die Traube
Die Probefrucht gewesen wär?
Wie da, mein Freund? — Ei nun, ich glaube —
Das Paradies wär auch nicht mehr.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://kalliope.org/en/text/lessing 2002080122

A Paradicsom, mint hely és mint ennivaló (Magyar)

Üdvödet almára cserélve
Ádám, hogy’ voltál oly dilis?
Helyedben hagytam vón’ fenébe,
S az Édenben vónánk ma is.

Ám hogyha akkor az alma helyett
Szőlő nőtt voln’ az ágakon?
Barátocskám, ne törd fejed:
Úgy sem vón’ már Paradicsom.
   
   
   
A vers szempontjából teljesen lényegtelen megjegyzés: A Biblia nem mondja, hogy a Tudás tiltott Fája milyen gyümölcsfa volt. A zsidó Bibliamagyarázók különböző gyömölcsökre „tippelnek”, de almára éppen nem. Úgy látszik, hogy az alma archetipikus gyümölcs, a legarchetipikusabb, tehát a legkézenfekvőbb. Azt hihetnők, hogy ami kézenfekvő, azt fölösleges mondani. Az európai tollforgatók óriási többsége ennek szöges ellentétét követi: többnyire olyasmit fedeznek fel nsgy diadallal, amit mindenki régóta tud.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap