Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lessing, Gotthold Ephraim oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Lessing, Gotthold Ephraim portréja
Lessing, Gotthold Ephraim
(1729–1781)
 

Művek

A bor ereje {Szalki Bernáth Attila} (Die Stärke des Weins )
A bor ereje {Tauber Ferenc} (Die Stärke des Weins )
A futás {Eörsi István} (Die Flucht)
A különc {Israel Efraim} (Der Sonderling)
A legnagyobb ember {Jékely Zoltán} (Der größte Mann)
A Lustaság {Israel Efraim} (Die Faulheit)
A lustaság dicsérete {Mucsi Antal} (Lob der Faulheit )
A lustaság dicsérete {Israel Efraim} (Lob der Faulheit )
A medve tánca {Israel Efraim} (Der Tanzbär )
A méhecske {Tauber Ferenc} (Die Biene)
A méh {Mucsi Antal} (Die Biene)
A méh {Israel Efraim} (Die Biene)
A menekülés {Tauber Ferenc} (Die Flucht)
A Paradicsom, mint hely és mint ennivaló {Israel Efraim} (Das Paradies)
A szépség hátsó fertálya {Israel Efraim} (Die Schöne von hinten)
A szépség hátulról {Eörsi István} (Die Schöne von hinten)
A szerelem {Israel Efraim} (Die Liebe )
A tolvaj leány {Görgey Gábor} (Die Diebin)
A tolvaj leány {Szalki Bernáth Attila} (Die Diebin)
Az egészség {Mucsi Antal} (Eine Gesundheit)
Az epigrammák az olvasóhoz {Eörsi István} (Die Sinngedichte an den Leser)
Bölcs Náthán (A három gyűrű meséje, részlet) {Lator László} (Nathan der Weise (Die Ringparabel, detail) [video])
Der Sonderling {Mucsi Antal} (Der Sonderling)
Egy **-i tűzvészre {Eörsi István} (Auf einen Brand zu **)
Egy bizonyos búcsúztatóra {Mucsi Antal} (Auf einen gewissen Leichenredner)
Egy helyre kis nőci címére {Israel Efraim} (An eine kleine Schöne)
Egy hosszú orra {Eörsi István} (Auf eine lange Nase)
Egy majom halálára {Tauber Ferenc} (Auf den Tod eines Affen)
Egy majom halálára {Israel Efraim} (Auf den Tod eines Affen)
Egy nemesi tökfejre {Eörsi István} (Auf einen adeligen Dummkopf)
Egy sírbeszédeket tartó szónokra {Israel Efraim} (Auf einen gewissen Leichenredner)
Egy színész emlékkönyvébe {Nemes Nagy Ágnes} (In eines Schauspielers Stammbuch)
Én {Szalki Bernáth Attila} (Ich)
Én {Israel Efraim} (Ich)
Európa apró popójára azaz apropójára {Israel Efraim} (Auf die Europa)
Ha én holnap élni élek... {Israel Efraim} (Ob ich morgen leben werde...)
Hogy én holnap tovább élek... {Mucsi Antal} (Ob ich morgen leben werde...)
Józanság — csak fél egészség; részegség — egész betegségféleség {Israel Efraim} (Eine Gesundheit)
Ki a legnagyobb ember? {Israel Efraim} (Der größte Mann)
Kutyabőre van, de szamárnak se kutya! {Israel Efraim} (Auf einen adeligen Dummkopf)
Mennyivel inkább a bor! {Israel Efraim} (Die Stärke des Weins )
Miért jó meglépni a csatából? {Israel Efraim} (Die Flucht)
Részeg koltő válasza {Israel Efraim} (Antwort eines trunknen Dichters)
Sanktusra {Eörsi István} (Auf den Sanktulus)
Sírirat Voltaire-re {Eörsi István} (Grabschrift auf Voltaire)
Spanyolból fordítva {Israel Efraim} (Lied aus dem Spanischen)
Spanyolból vett dal {Szalki Bernáth Attila} (Lied aus dem Spanischen)
Spanyolból vett dal {Tauber Ferenc} (Lied aus dem Spanischen)
Szép nemdicséret {Israel Efraim} (Lobspruch des schönen Geschlechts)

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap