Leuthold, Heinrich: Mélabú (Schwermut Magyar nyelven)
Schwermut (Német)Fraget nicht, was mich so eigen Oft - selbst im Genuß des Schönen - Aufschreckt, was bei frohen Tönen, Tanz und Reigen, Mich versenkt in jähes Schweigen!
Wie vor schweren Ungewittern Bange Ahnung lähmt das Leben, Fühl ich mit geheimem Beben Diesen bittern Schmerz durch meine Seele zittern.
Diesen Gram, den nimmersatten. Sucht' ich oft mit sanftem Streicheln Einzuschläfern, wegzuschmeicheln, Zu bestatten; Doch er folgt mir wie mein Schatten.
Ob die schönsten Rosenmunde Sanftem Löcheln, süssem Plaudern Oberfüllt's mich oft mit Schaudern - Tief im Grunde Meines Herzens klafft die Wunde.
Mag mich aufwärts das Gefieder Angebornen Wohllauts tragen. Immer kehrt in sanften Klagen Meiner Lieder Jener Ton der Wehmut wieder.
Laßt den Trost! Er ist vergebens. Denn ich fürchte, was so bange Mich beschleicht, sogar im Drange Meines Strebens, Ist der Schmerz verlornen Lebens.
|
Mélabú (Magyar)Ne kérdjétek, hogy mi tör le engem – csüngjek bár a szépen s elmerülve víg zenében, s lejtve körbe mért dőlök egyszerre csöndbe!
Mint nagy zivatar ha támad, s teng az élet félve-sejtve, úgy érzem titkon remegve, ahogy áthat lelkemen e ferde bánat.
Ezt a kint, mely telhetetlen, lágyan hányszor simogattam, hogy leintsem, szunyni hajtsam, eltemessem; ám mint árnyék követ engem.
Rózsás szájak nevetése, locskasága bárha forral, gyakran rám ront borzalommal, mélyre vésve sebét szívem közepébe.
És ha felrepít is engem belső harmónia szárnya, versem csendes panaszába visszazengem ezt a bús hangot szünetlen.
Nem kell vigasz! Fel sem érhet. Mert mi rajtam üt, s mi rémít, bárhogy is törekszem én, míg nyomnak évek, az, hogy elveszett az élet.
|