Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Loeben, Otto Heinrich von: Virágzás (Blühen Magyar nyelven)

Loeben, Otto Heinrich von portréja

Blühen (Német)

Entfalten sich im Abendstrom die Blüten,
Da läuft zuerst ein Schaudern durch die Schäfte,
Zusammendrängend sprudeln alle Säfte,
Es will sich keiner vor dem andern hüten.
 
Bis sie zur Einigung sich sanft geschieden,
Ziehn durcheinander die geweckten Kräfte,
Ein jedes ringt, wie es den Feind entkräfte,
Eh’ sie versöhnt ein sehnsuchtsvolles Brüten.
 
Wenn sich vor ihnen Abendröt’ entschleiert,
Da fühlen alle nur das eine Streben:
Daß in die Süße dort ihr Leben flüchte.
 
Es rauscht die Knospe voll in sich, und feiert,
Das Chaos schweigt, wie Eros Flügel beben,
Der Blumengeist verströmt im Abendlichte.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.sonett-archiv.com

Virágzás (Magyar)

Árad az este, virágok bomolnak;
elébb borzongás száll megannyi tőre,
sok nedv gyülemlik, mielőtt kitörne:
így, egymással mit sem törődve, forrnak.
 
Egységre vágynak, s szerteszét bolyongnak,
erők riadoznak kereszteződve;
mind küzd, s mindnek társa az, kit legyőzne,
míg majd egyetlen vággyá összeforrnak.
 
S hogy az alkonypír leplei lehullnak,
együtt éreznek ők, közös közegben,
édességében élnének serényen.
 
Ünnep zendül: a bimbók szinte zúgnak;
a Káosz hallgat, Erósz szárnya rebben,
virágszellem árad az esti fényben.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. D.

minimap