Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Mörike, Eduard: Egy szerelmes dala (Lied eines Verliebten Magyar nyelven)

Mörike, Eduard portréja

Lied eines Verliebten (Német)

In aller Früh, ach, lang vor Tag,

Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,

Da doch gesunde Jugend schlafen mag.


Hell ist mein Aug um Mitternacht,

Heller als frühe Morgenglocken:

Wann hättst du je am Tage mein gedacht?


Wär ich ein Fischer, stünd ich auf,

Trüge mein Netz hinab zum Flusse,

Trüg herzlich froh die Fische zum Verkauf.


In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht

Tummelt sich, alle Gänge klappern;

So rüstig Treiben wär mir eben recht!


Weh, aber ich! o armer Tropf!

Muß auf dem Lager mich müßig grämen,

Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.

 

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Egy szerelmes dala (Magyar)

Kora reggel, álom csikar,

szívem ébreszt, hogy rád gondoljak,

de egy ifjú most még aludni akar.

 

Éjfélkor nyitva a szemem,

éber mint reggel a harangszó:

Mikor voltál gondolatban velem?

 

Ha halász lennék, most felkelnék,

levinném folyóhoz hálómat,

majd a friss halat, árulni mennék.

 

Malomban a molnárlegény

sürög-forog, 's minden zakatol:

Tetterős lenni, és mindig serény.

 

Jaj nekem, te szegény beteg!

Táborban céltalan gyötrődök,

észben egy heves, vad anyás gyerek.

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap