Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Mörike, Eduard: Egy fülig szerelmes éneke (Lied eines Verliebten Magyar nyelven)

Mörike, Eduard portréja

Lied eines Verliebten (Német)

In aller Früh, ach, lang vor Tag,

Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,

Da doch gesunde Jugend schlafen mag.


Hell ist mein Aug um Mitternacht,

Heller als frühe Morgenglocken:

Wann hättst du je am Tage mein gedacht?


Wär ich ein Fischer, stünd ich auf,

Trüge mein Netz hinab zum Flusse,

Trüg herzlich froh die Fische zum Verkauf.


In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht

Tummelt sich, alle Gänge klappern;

So rüstig Treiben wär mir eben recht!


Weh, aber ich! o armer Tropf!

Muß auf dem Lager mich müßig grämen,

Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.

 

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Egy fülig szerelmes éneke (Magyar)

Napkelte előtt, jó korán

A szívem ébreszt, te jutsz eszembe,

Habár ifjú testem (még) aludna ám.

 

Szemem éjfélkor (is) nyitva áll,

Riad reggeli harangszóra:

Te rám e napon vajon gondoltál?

 

Halászként biz korán kelnék,

Bedobnám hálóm a folyóba,

Piacra friss halat vinnék.

 

A malomban halvány  lámpafénynél,

Hol minden kerék forog, csattog,

Munkálkodik molnárlegény.

 

De én, szerelem verte lény,

Szomorkodom tétlen az ágyon!

Makacs bébi fejben nem gyúl remény.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap