Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: [Álltam a Világ-Zaj alatt...] (komoly vers) ([Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…] Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

[Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…] (Német)

Ich stand vom Lärm der Welt umgellt,

verstrickt ins große Vielgeschick, -

da kam beschwingt ein Augenblick

und trug mich fort in meine Welt.

 

In mein und deine Welt, die still,

verklärt, abseits vom Wege liegt,

drin unser Glück die Zeit besiegt

und Schönheit nur und Güte will.



FeltöltőTauber Ferenc
KiadóZbinden Verlag
Az idézet forrásaDER SÄMANN
Könyvoldal (tól–ig)77
Megjelenés ideje

[Álltam a Világ-Zaj alatt...] (komoly vers) (Magyar)

Álltam a Világzaj alatt,
   
százszálú a Soksors-Szövet, —
   
de világomba repitett
   
egy szárnyrakelt, nagy Pillanat,
   
   
   
abba, mely halk, enyém s tiéd,
   
az Úttól távol, Dicsben ül,
   
boldogan, az Időn felül,
    
s csak Jóért él s Szépségekért.
   
   
   
A „Geschick” szó (2. sor) két dolgot jelent: 1.sors, végzet, 2. ügyesség, „dörzsöltség”. Itt nyilvánvalóan a sorsot ill. a „sorsokat” jelenti. A „Vielgeschick” Morgenstern szóalkotása: ,Soksors’: a különféle sorsok sokasága vagy a különféle életútlehetőségek sokasága, amelyből, tehát a sorsnak — és az időnek — való alávetettségből, kiemelte költőnket egy ,szárnyas, nagyszárnyú’ pillanat. De azért olvashatjuk „ügyeskedés” jelentésben is, hiszen gondolhatjuk azt is, hogy a világ zajos zűrzavara az eleve elrendelt, többnyire megváltoztathatatlan sorsok, életutak sokasága és összekuszálódása miatt van, meg úgy is, hogy éppen ellenkezőleg, nincsenek a világban eleve kijelölt életutak, mindenki a maga kontójára ügyködik, ügyeskedik; mindkét esetben zűrzavarban élünk. Akár így, akár úgy olvassuk: a költőt ebből a kiszolgáltatottságból, a zűrös világállapotból kiemelte egy szárnyrakelt pillanat és átvitte egy „verklärt”, megdicsőült világba. A „verklärt” szó sokféle képpen fordítható; nekem mindig Schönberg Richard Dehmelnek „Verklärte Nacht”, magyarul „Megdicsőült éj” című versétől inspirált híres zeneművét juttatja eszembe; abban a versben is ilyesmiről van szó. Jézus „színeváltozását” vagy „megdicsőülését” is ezzel a szóval fordítják németre (Verklärung).

Ha a Geschick szót ügyességnek, belevalóságnak olvassuk, akkor így fordítható a vers eleje:
   
   
Álltam a Világzaj alatt,
mit csap nagy ügyeskedés-szövet, —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap