Morgenstern, Christian: A költői menyét, akarom mondani nyest (Das ästhetische Wiesel Magyar nyelven)
|
Das ästhetische Wiesel (Német)Ein Wiesel saß auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel.
Wißt ihr weshalb?
Das Mondkalb verriet es mir im Stillen:
Das raffinier- te Tier tat's um des Reimes willen.
|
A költői menyét, akarom mondani nyest (Magyar)A nyest nem volt kavicsra ülni rest mihelyst leszállt az est.
Mit gondoltok, miért? Belesúgta szende
fülembe az újkapu borja:
A csodálat- os állat egy rímlajtorja.
1. strófa, más (félre)fordítás:
A görény nyakán nincs sörény lakása cserény.
Kavicsra ülni: Hogy miért épp kavicsra, azt megmagyarázza maga a vers: azért, mert a Kiesel = kavics szó rímel a Wiesel = menyét szóval. Szójátékokat nem lehet lefordítani más nyelvre, de mint Sztálin elvtárs mondotta volt, „A nagy nehézségek éppen azért vannak, hogy szembeszálljunk velük és legyőzzük azokat” (alsótagozatos osztályom falát díszítő felirat). Nem kunszt olyasmit lefordítani, amit le lehet fordítani; olyasmit kunszt lefordítani, amit nem lehet lefordítani. Én mégis már a harmadik vagyok a Magyarul Bábelben hasábjain, aki ezt az értelmetlen és lefordíthatatlan verset értelmetlenül és lefordíthatatlanul lefordítja. Az eredeti menyétet nyestté ill. görénnyé fordítottam — igaz, hogy félre, de legalább tudományosan: állattani szempontból ezek az állatok rokonok. Mondkalb = ütődött, vízfejű ember, szó szerint ,torzszülött’, pontosabban az elvetélés során az anyaméhből kijövő alaktalan húsdarab. A holdhoz csupán annyi köze van, hogy a néphit szerint az elvetélés a hold káros hatásának számlájára írandó.
|