Morgenstern, Christian: A csehfalu (Das böhmische Dorf Magyar nyelven)
|
Das böhmische Dorf (Német)Palmström reist, mit einem Herrn v. Korf, Unverständlich bleibt ihm alles dort, Auch v. Korf (der nur des Reimes wegen Doch just dieses macht ihn blass vor Glück. Und er schreibt in seine Wochenchronik:
|
A csehfalu (Magyar)Korf gyengécske mint egy gyenge csibe, Tábla, útjelző, ott mind csehül áll, ni, Tudják, nem lehet ott nyoma sem csehnek, Térdig gázolnak hát ők a cseh hóban, A „fordításnak” ezen kívül csekély (cseh kéj) köze van az eredetihez: abban is van ugyan némi szójáték-jellegük a rímeknek, de nem a „böhmisch” = cseh szóval játszanak; azt mondja a vers, hogy Korf csak a rím kedvéért (Korf — Dorf = falu). kíséri el Palmströmöt az „úgynevezett” cseh faluba. De magyarul nagyon jól el lehet labdázni a „cseh” szóval, ezért Petőfit aposztrofálva azt mondom, hogy Az alkalom maga magát kinálja, ütött a nagy csehülállás órája, és még folytatom is ezt, a végkimerülésig: Nem tanulnak meg csehül azért se, De csehül áll Korf, hát csak beülnek, cseh németet csak-csak nem csepülnek! Csak akkor van cseh lánynak kecse, Minden cseh lánynak van bája, becse, Korf már nem beteg, csak a bekecse, Gúnyosan kérdezte a pincér, nincs-e panasz, További rímek: a békalencse: Vencel király, ő volt csak a szent cseh, Továbbá, hogy jó cseheit intse:
|