Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: A csehfalu (Das böhmische Dorf Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Das böhmische Dorf (Német)

Palmström reist, mit einem Herrn v. Korf,
in ein sogenanntes böhmisches Dorf.

Unverständlich bleibt ihm alles dort,
von dem ersten bis zum letzten Wort.

Auch v. Korf (der nur des Reimes wegen
ihn begleitet) ist um Rat verlegen.

Doch just dieses macht ihn blass vor Glück.
Tief entzückt kehrt unser Freund zurück.

Und er schreibt in seine Wochenchronik:
Wieder ein Erlebnis, voll von Honig!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

A csehfalu (Magyar)

Korf gyengécske mint egy gyenge csibe,
Palmström viszi őt kúrálni Csehbe.

Tábla, útjelző, ott mind csehül áll, ni,
Találgatva lehet csak cseh falvakra találni.

Tudják, nem lehet ott nyoma sem csehnek,
ahol hospodák (sörházak) nincsenek.

Térdig gázolnak hát ők a cseh hóban,
remélik, a sarkon túl csehó van.

Töprengenek, hogy a nyelv miért cseh,
hiszen nincsen ember, azt ki értse.
   
   
   
„Számomra ez egy cseh falu”: német kifejezés, = ebből én egy kukkot sem értek, nekem ez kínaiul van. (Csehül ugyanez: „Nekem ez spanyol falu.” Angolul: „Nekem ez görögül van.”  Franciául: „Nekem ez héberül van.”  Mit mondhatnak a francia rabbik, ha nem értenek valamit?)

A „fordításnak” ezen kívül csekély (cseh kéj) köze van az eredetihez: abban is van ugyan némi szójáték-jellegük a rímeknek, de nem a „böhmisch” = cseh szóval játszanak; azt mondja a vers, hogy Korf csak a rím kedvéért (Korf — Dorf = falu). kíséri el Palmströmöt az „úgynevezett” cseh faluba. De magyarul nagyon jól el lehet labdázni a „cseh” szóval, ezért Petőfit aposztrofálva azt mondom, hogy Az alkalom maga magát kinálja, ütött a nagy csehülállás órája, és még folytatom is ezt, a végkimerülésig:
   
   
   
Forditani kell, ez az elv, csehre;
nem tetszik nekik a nyelvcsere.

Nem tanulnak meg csehül azért se,
csípje meg a kánya meg a vércse!

De csehül áll Korf, hát csak beülnek,
odabent majd csak-csak megcsehülnek,

cseh németet csak-csak nem csepülnek!
Olyat, ki csehül tud, megbecsülnek.

De a cseh pincérnő hátha cseles?
ez az, amit minden hím cseh les.

Csak akkor van cseh lánynak kecse,
ha ruhája s minden éke cseh.

Minden cseh lánynak van bája, becse,
két cseh lány meg éppen hogy csecse!

Korf már nem beteg, csak a bekecse,
felajzza cseh pincérnők csecse.

Gúnyosan kérdezte a pincér, nincs-e panasz,
ízlett-e az úrnak a csehpimasz.

További rímek: a békalencse:
nézzünk le a tóba, nincs-e lenn cseh,
sőt talán egy feketés, szerecsen cseh.

Vencel király, ő volt csak a szent cseh,
Isten küldte, hogy a csehet óvja, mentse.

Továbbá, hogy jó cseheit intse:
ne okozzon égi kincse kínt se, bent se, kint se:
ne csak Istent, de a másik csehet is tekintse.


Több nem jut eszembe. Aki ennél is többet cseveg, az már csal. Azzal nem szeretnék egy tálból cseresznyézni.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap