Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: A hit, mely hegyeket mozgatott (Der Glaube Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Glaube (Német)

Eines Tags bei Kohlhasficht
sah man etwas Wunderbares.
Doch daß zweifellos und wahr es,
dafür bürgt das Augenlicht.

Nämlich standen dort zwei Hügel,
höchst solid und wohl bestellt;
einen schmückten Windmühlflügel
und den andern ein Kornfeld.

Plötzlich eines Tags um viere
wechselten die Plätze sie;
furchtbar brüllten die Dorfstiere,
und der Mensch fiel auf das Knie.

Doch der Bauer Anton Metzer,
weit berühmt als frommer Mann,
sprach: »Ich war der Landumsetzer,
zeigt mich nur dem Landrat an.

Niemand anders als mein Glaube
hat die Berge hier versetzt.
Daß sich keiner was erlaube:
Denn ich fühle stark mich jetzt.«

Aller Auge stand gigantisch
offen, als er dies erzählt.
Doch das Land war protestantisch,
und in Dalldorf starb ein Held.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://gutenberg.spiegel.de/

A hit, mely hegyeket mozgatott (Magyar)

Az, hogy csodaváros lett
Hohlhasficht, a város
s nem csak csodával határos,
meggyőzött szemet-fület.

Bírt két dombot, helyre dombpárt,
minőt csak poéta költ;
egyikének szélmalom járt,
másikának búzaföld.

Nos, egy nap, négy óra tájban,
két dombja helyet cserélt.
Bőgött ott kos, csorda, nyáj, kan,
kegyelmet a gazda kért.

Hát csak megszólal egy ember,
híresen jámbor paraszt:
„Én cseréltem meg, hitemmel.
Nem jó? Tegyenek panaszt!

Erős hitem, e fertályon,
az mozgatott hegyeket.
Senki sokat ne ugráljon,
mert mingyár’ nekimegyek!”.

Szava bámulást varázsolt,
arc nyúlt meg, orr lekonyult.
De a vidék protestáns volt,
s Dalldorfban egy hős kimúlt.
   
   
   
A két utolsó sort, azaz pont a poént, nemigen értem (lehet, hogy azért, mert sem protestáns nem vagyok, sem katolikus?), de böcsületesen lefordítottam, szó szerint. Egy másik versében (A kísérlet) azzal a bibliai tétellel játszadozik el Morgenstern, hogy „Könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bejutni az Isten országába.” Itt is ezt teszi, ez eddig világos. Dalldorfban bolondokháza van; hogy ott kimúlt egy hős, az azt jelenti-e, hogy a szóbanforgó parasztot oda zárták be a hegymozgatás miatt? De miért halasztja meg szegényt a költő? Ez talán csak azt jelenti, hogy „azáltal, hogy diliházba zárták, meghalt mint hős, megszűnt hős lenni”. — Morgenstern feltehetőleg helyesli, hogy diliházba zárták, de mint finom ízlésű ember, ezt nem mondja ki kereken, csak állásfoglalás nélkül mint tényt állapítja meg a történteket, a csodát is... (Nem úgy, mint egy tudálékos zongorista, aki engem a minapában mint egy pápa ex katedra kiátkozott, mert bizonyos témákról körülbelül úgy beszéltem illetve írtam, mint Morgenstern, nem pedig úgy mint ő, a vaskalapos kocafilozófus.)

A versből az sem derül ki igazán, hogy vajon azért zárták-e bolondokházába az illetőt, mert azt állította, hogy ő tolta ide-oda azokat a dombokat, vagy pedig azért, mert tényleg ő volt az, tehát hogy többé ne tehessen ilyet... Ha Mózes feltámadna és még egyszer kettévágná a Vörös tengert, őt is bolondok házába zárnák, ha ugyan nem börtönbe. Képzeljük csak el: ha valakinek nagy hite következtében hirtelen helyet cserélne a Gellérthegy és a Himalája (vagy pláne valamely Brüsszel-közeli hegy...), annak még a Kereszténydemokrata Párt sem örülne igazán, és az ellenfelei sem...

De a leginkább azt nem értem, mi köze van ennek ahhoz, hogy Kohlhasficht protestáns város volt. Tudtommal a protestánsok sem tagadják a bibliai csodákat, még ha talán „józanabbul”, filozofikusabban, átvittebb értelemben viszonyulnak is hozzájuk, mint a katolikusok. Hálás lennék, ha valaki megmagyarázná ezt nekem. A címem: ephraimil@yahoo.com .



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

minimap