Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: A süsügér avagy a víztúltengés (Der Walfafisch oder das Überwasser Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Walfafisch oder das Überwasser (Német)

Das Wasser rinnt, das Wasser spinnt,
bis es die ganze Welt gewinnt.
   Das Dorf ersäuft,
   die Eule läuft,
und auf der Eiche sitzt ein Kind.

Dem Kind sind schon die Beinchen naß,
es ruft: »Das Wass, das Wass, das Wass!«
   Der Walfisch weint
   und sagt: »Mir scheint,
es regnet ohne Unterlaß.«

Das Wasser rann mit Zasch und Zisch,
die Erde ward zum Wassertisch.
   Und Kind und Eul,
   o Greul, o Greul –
sie frissifraß der Walfafisch.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

A süsügér avagy a víztúltengés (Magyar)

    
És ég szakad és víz fakad,
és víz dagad és part szakad.
   Fúl a falu,
   húz az uhu,
egy gyerek faágat ragad.

A gyerek lába már vizes,
kiált: „Vezess haza, vezess!”
   Sír a sügér:
   „Nevem nem ér!
Ennyi víz már fölösleges.”

A víz, a víz, a vész, a vész !
Az ár nem áll meg, csak az ész.
   Gyerek, uhuk,
   szent Habakuk,
süsügér, itt a vége, kész!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap