Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: Nem minden patak farka tarka (Die Elster Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Elster (Német)

Ein Bach, mit Namen Elster, rinnt
durch Nacht und Nebel und besinnt
inmitten dieser stillen Handlung
sich seiner einstigen Verwandlung,
die ihm vor mehr als tausend Jahren
von einem Magier widerfahren.

Und wie so Nacht und Nebel weben,
erwacht in ihm das alte Leben,
Er fährt in eine in der Nähe
zufällig eingeschlafene Krähe
und fliegt, dieweil sein Bett verdorrt,
wie dermaleinst als Vogel fort.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Nem minden patak farka tarka (Magyar)

Egy Elster (Szarka) Bach (patak)
csurog, azon tűnődve csak,
hisz madárneve egyre rajt’ van,
hogy’ változott folyósra hajdan,
hogyan lett több mint ezred éve
egy mágustól mederbe téve.

És amint lát nappalt meg éjet,
éled benne a régi élet.
Hát ott van épp egy ifju, sarjú
szundikáló fekete varjú:
őnéki kiszárad a medre,
s száll, madárrá visszameredve.
   
   
   
Elster, = szarka; több német folyó és patak neve; az egyiké Schwarze Elster (Fekete Elster azaz Szarka), egy másiké Elsterbach. — Kár, hogy a költő nem magyarázza meg, mimódon hat egy varjú puszta jelenléte egy patak szarkává való visszaváltozására. Fogadni mernék, hogy ő sem tudta. Ha Morgenstern anyanyelve a magyar lett volna, akkor bezzeg mindjárt tudta volna Akkor a vers így végződnék:
   
   
A varjú ébred, s mond: „De kár,
hogy folyó vagy már, nem madár!”
Hát kiszárad legott a medre,
s a víz száll, madárrá meredve.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap