Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: Három veréb (Die drei Spatzen Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja

Die drei Spatzen (Német)

In einem leeren Haselstrauch,
da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch.

Der Erich rechts und links der Franz
und mittendrin der freche Hans.

Sie haben die Augen zu, ganz zu,
und oberdrüber, da schneit es, hu!

Sie rücken zusammen dicht an dicht,
so warm wie Hans hat’s niemand nicht.

Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch.
Und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.



FeltöltőSzalki Bernáth Attila
Az idézet forrásahttp://www.oppisworld.de/morgen/gedich29.html

Három veréb (Magyar)

A bokron már nincs mogyoró,
csak három veréb, kis bogyó.

Erich jobbra, balra meg Franz
középen a mitugrász Hans.

Szemük csukva, héja csuklya,
köröttük meg hó a dunyha!

Összebújnak jó szorosan,
főleg Hansnak otthonosan.

Kis szívük - halkan bár - kalimpál.
És csak vár: nyár jöhetne már.

* pontosabb fordítás, és Morgensternnek az utolsó strófában a 8 helyett alkalmazott 11 szótagját is tükrözi: 

Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch.
Und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.

Így mindhármójuk hall plusz két szív-zenét,
És ha el nem tűntek, ott is ülnek még.  (T.F.)*



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap