Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: A három nyúl – Groteszk ballada (Drei Hasen – Eine groteske Ballade Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja

Drei Hasen – Eine groteske Ballade (Német)

Drei Hasen tanzen im Mondschein
im Wiesenwinkel am See:
Der eine ist ein Löwe,
der andre eine Möwe,
der dritte ist ein Reh.

Wer fragt, der ist gerichtet,
hier wird nicht kommentiert,
hier wird an sich gedichtet;
doch fühlst du dich verpflichtet,
erheb sie ins Geviert
und füge dazu den Purzel
von einem Purzelbaum,
und zieh aus dem Ganzen die Wurzel
und träum den Extrakt als Traum.

Dann wirst du die Hasen sehen
im Wiesenwinkel am See,
wie sie auf silbernen Zehen
im Mond sich wunderlich drehen
als Löwe, Möwe und Reh.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://wamiki.de/article/gedicht-christian-morgenstern/

A három nyúl – Groteszk ballada (Magyar)

Három nyuszi táncol
Holdfényben a tó szinén.
Egy oroszlán – király az ,
egy kis madár – sirály az,
s egy – szarvas az, de rén.

Itt elveszett, ki kérdez,
nincs kommentár sem elv,
ez itt önverstenyészet;
kötelességed érzed?
hát négyzetre emeld,
és állítsd fejtetőre
és adj hozzá vagy hatot
és vonj gyököt belőle
utána megálmodhatod.

S akkor látod csodaképpen
a réten a víz szinén
hogy’ táncol ezüstcipejében
holdfény kellős közepében
a három nyúl: a király, a sirály, a rén.


………………………………
(V.ö.:
… a világ három tüdejű
egyik parti sás
másik vízmosás
a harmadik fuldokló parázs   

(Weöres Sándor; http://wsc.blogger.hu/2013/09/18/weores-sandor-vilagur).



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap