Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: Bitótető (Galgenberg Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Galgenberg (Német)

Blödem Volke unverständlich

treiben wir des Lebens Spiel.

Gerade das, was unabwendlich

fruchtet unserm Spott als Ziel.

 

Magst es Kinder-Rache nennen

an des Daseins tiefem Ernst;

wirst das Leben besser kennen,

wenn du uns verstehen lernst.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://textarchiv.guntherkrauss.de

Bitótető (Magyar)

Balgáknak hogy érthetetlen,
   
úgy játsszuk mink életünk.
   
Épp mi elkerülhetetlen,
   
azt jó gúnyolnunk nekünk.
   
   
   
Komoly léten állni bosszút?
  
Mondhatod: De gyermeteg!
   
Érts meg minket jól s ne rosszul,
   
s léted jobban ismered.
   
   
   
Németországban, Hollandiában több Galgenberg azaz Akasztófahegy nevű hegy és domb van: hajdan kivégzőhelyek voltak. Egy levelében elmeséli Morgenstern, hogy első bitóversei az egyik ilyen nevű hegyre tett vidám kirándulás részvevői számára születtek, és később gyarapodtak, nem csak akasztófatémájú versekkel. Figyelmeztet rá ebben a levélben, hogy e verseket nem merő abszurd hülyéskedéseknek kell tekinteni, még a halandzsaverseket sem, hanem az emberben rejlő gyermek játékainak. A fenti verset állította a gyűjtemény élére; a címe csupán a versek keletkezésének kezdeti, pusztán személyes körülményeire utal, magára a vers témájára nem. Egy kis szöveget is írt a versek egyik kiadása elé, annak a mottója ez a Nietzsche-idézet: „Im echten Manne ist ein Kind versteckt: das will spielen“: Az igazi Férfiban ott bújkál egy Gyerek: ő az, aki játszik.”



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap