Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: Nietzsche (Nietzsche Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja

Nietzsche (Német)

Wen er nicht einmal zu Tode beschämt,

wen er nicht einmal zu Tode gelähmt,

hat nie auch nur im Traum geahnt,

was für ein Geist da fragt und mahnt.



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásaChristian Morgenstern: Sämtliche Dichtungen. Abteilung 1, Band 7, Basel 1971–1973
Könyvoldal (tól–ig)79-80
Megjelenés ideje

Nietzsche (Magyar)

Kit ő paffá sohasem pofozott,

kit ő bénára sosem botozott,

az nem is sejti, miszerint

itt Szellem von kérdőre, s int.

       

   

(Ha Morgenstern magyar lett volna, akkor ő is szerette volna a szójátékokat, és nem mulasztotta volna el elsütni ezt a szójátékot: „Ni, cseh! akarom mondani Ni, lengyel!”, ugyanis Nietzsche azt állította magáról, hogy ő lengyel származású. Ez egyáltalán nem volt igaz, ezt csak azért találta ki, mert utálta a németeket, és nem győzte „kérdőre vonni és inteni” őket, miszerint ők nem is faj, nem érnek semmit, bezzeg a Felsőbbrendű Ember, az nem olyan, mint ők... Azt is mondta, hogy a „Deutschland, Deutschland über alles azaz „Németország mindenek fölött”  [sőt inkább „Németországot mindenek fölé] a világ leghülyébb jelszava.

Ez a Nietzsche például Wagnert pofozta és botozta; kár, hogy Wagner nem érte meg a „Nietzsche contra Wagner” című könyv kiadását; kíváncsi vagyok, vajon büszke lett volna rá, hogy ekkora szellem pofozza. Különben azt is leszögezi Nietzsche, hogy ő ezt pszichológusoknak írja — de nem ám németeknek!)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap