Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: Ó, nem szünő idő! (O Zeit und Ewigkeit! Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

O Zeit und Ewigkeit! (Német)

Vom Winde getragen
die Stimme des Bachs ...
Der Wellen Gespräch
auf dem Atem der Nacht ...

Mein kleiner Wecker tickt und tickt ...

O Zeit und Ewigkeit!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Ó, nem szünő idő! (Magyar)

Mit szél sodor erre,
patak szava cseng...
Hullámcsevegés
mit az éj liheg...
  
Órám tiktakkol, tikkadó...
   
Ó, nem szűnő idő!
   
   
   
Afféle röptében elkapott gondolatfoszlány ez, versfoszlány. Szabályos verssé volna kidolgozható és részletezhető, részletgazdaggá tehető, de érdekességét éppen az teszi, hogy kidolgozatlan, vázlatszerű, rögtönzésszerű, röpke, puszta-lehetőség-szerű. (Hasonló, csak még sokkal jobb mert irracionális, szokatlan de szuggesztív gondolatfoszlány pl. József Attilának ez a sora: „Vízcsepp az ég, viszi a szél.” )

„Bachs — Nacht” nem rím, mert a németben a rím csak tiszta rím lehet, de a német költészetben olykor (ritkán) előforduló asszonáncnál több, mert a rímszavaknak nem csak a magánhangzójuk azonos, hanem még egy mássalhangzó is. Ezáltal a magyar asszonáncra azaz a magyar rímre emlékeztet, olyasmire, hogy adsz — had; akadnak ilyesfajta rímek magyar versekben.

„Tickt — ewigkeit” viszont az angol slant rhyme-re, „ferde rímre” emlékeztet: abban éppen a magánhangzók nem azonosak, hanem csak egy vagy több mássalhangzó, mint itt a K és a T. Egyáltalán nem biztos, hogy költőnk tudatos intenciója fedezhető fel ebben a mássalhangzóösszehangzásban, sőt hogy egyáltalán hallotta-e ezt az ő német füle, de egyáltalán nem is lehetetlen, sőt. A költő követi a költészet szabályait, de nem a fejével, hanem inkább a fülére „hallgatva”, és feszegeti, tágítja is, át- meg áthágja őket. — A K-t még erősíti is az, hogy még kétszer előfordul ugyanabban a sorban (kleiner és Wecker). Ha sikerül az ilyesmiből átmenteni valamit a fordításba, az többnyire szerencse dolga.

Az eredeti cím pontos fordítása: Ó Idő és Örökkévalóság! Az is szerencse dolga, hogy a németben az „idő” szó rímel ellentétével, az „örökkévalóság”-gal; mély gondolatokat, sejtéseket sugall. Más nyelvekben ezek nem rímelnek.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap