Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: Hajsza: a cica meg a bajsza (Schnauz und Miez Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Schnauz und Miez (Német)

Ri-ra-rumpelstiez,
wo ist der Schnauz, Wo ist die Miez?
Der Schnauz, der liegt am Ofen
und leckt sich seine Pfoten.
Die Miez, die sitzt am Fenster
und wäscht sich ihren Spenzer.
Rumpeldipumpel, schnaufeschnauf,
da kommt die Frau die Treppe ‚rauf.
Was bringt die Frau dem Kätzchen?
Einen Knäul, einen Knäul, mein Schätzchen,
einen Knäul aus grauem Wollenflaus,
der aussieht wie eine kleine Maus.
Was bringt die Frau dem Hündchen?
Ein Halsband, mein Kindchen,
ein Halsband von besondrer Art,
auf welchem steht: Schnauz Schnauzebart.
Ri-ra-rumpeldidaus,
und damit ist die Geschichte aus.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Hajsza: a cica meg a bajsza (Magyar)

Tütü-tűzmanócska,
hol a macska, hol a mocska?
A mancsán meg a bajszán.
Najszen, hát nyalja is aztán!
Ablakban nyalja szőrit,
Míg ki nem teszik a szűrét.
Minő manó? Menő manó.
Lépcsőn jön a nő, rajt’ kimonó.
Mit hoz? Mit kap a macska?
Hát gombolyagot, te locska,
bolyhos pamutot, az is megér
annyit, mint egy élő kisegér.
S mit kap az eb? Nyakörvet,
hogy rád aztán hiába förmed!
Rá van írva: Ha bajba jutsz,
nyaldosd, cica, azt a bajuszt!
Ne kérdd, a manócska rémes-e,
mert véget ért ez a szép mese.
  
  
  
Morgensternnek ezt a versikéjét korábban tévedésből mint Ringelnatz-verset tettem fel a Bábelre a fenti fordítással; az a web-oldal, ahol akkor azt találtam (http://www.jobaloha.de/) ma már nem jön be, nem létezik. Amikor nemrég mint Morgenstern-verset találtam meg az interneten, nem emlékeztem rá, hogy egyszer már volt vele dolgom, és lefordítottam még egyszer, ezúttal „Sicc és Bajszos, két cica" címen, lásd ott (ha érdekel).

Tulajdonképpen tényleg sokkal inkább látszik Ringelnatz-versnek mint Morgenstern-versnek, de hát több komoly internet-forrásban mint Morgenstern-vers szerepel, Ringelnatzként pedig ma már azon a bizonyos helyen sem, hiszen az a hely nem létezik többé. — Hogy a tényekkel nehéz vitatkozni, az egyáltalán nem igaz: a világ többnyire feltartóztathatatlanul vitatkozik velük, de én nem mondom a szent Hegellel (és annyi más szenttel...), hogy „Umso schlimmer für die Tatsachen", Annál rosszabb a tényekre nézve. Nem mondom és igyekszem kimondás nélkül sem gondolkozni úgy, de persze nyilván nekem se mindig sikerül...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap