Morgenstern, Christian: Négy ördöglegendácska (Vier Teufelslegendchen Magyar nyelven)
|
Vier Teufelslegendchen (Német)I. Der Schüler Ein Schüler in Paris, Ein Hemd war sein Gewand, Ein Maler kühlte sein Gelüst – Doch tiefer unten Maria stand. und sprach zu dem Erschrocknen: »Sieh, Ein Prager Rabbiner, namens Brod, Doch endlich geriet es dem Tode doch: Zu Basel warf einst einen Hahn Er hatte, wider die Natur, So ward er vor Gericht gestellt, Der Hahn schrie kläglich Kikriki,
|
Négy ördöglegendácska (Magyar)I. A párisi deák Egy párizsi diák Lebege leple le, Egy föstőt fösthetnék gyötört — De lejjebb egy Mária-kép s ily szót hallott a félsz fia: Egy Brod nevü rabbit, prágait, Végül a halál került felül: Bázelben egykor a Tanács Tojást tojt! Perverz szárnyasa! Törvényszék ítéli el őt, A vádlott szólt Kukurikút, Tyúkot, kakast és sok más egyéb állatfajtát naponta végeznek ki százezerszámra törvényhatósági közbenjárás nélkül. Úgy látszik, mélyrehatóbb és hatásosabb a hivatalos halál a közönséges, tepsiben vagy levesesfazékban végződő halálnál. Ha azt a transznemű svájci kakast kemencében égették volna meg, csupán az ehetőlegesség mértékében, az nem lett volna számára méltó büntetés. Másfelől azonban büszke is lehetett ez a baromfi, hogy egy Husz János vagy egy Giordano Bruno fontosságát tulajdonítják neki. — Csodálom, hogy ilyen philosophicus meditácziókat nem foglala versébe Morgenstern poéta. A versben az a valaki mondja, hogy „Kyrie eleison” (Uram, kegyelmezz), aki térdre hullani intette a népet, de olvashatjuk úgy is, hogy a kakas mondja. Így csodálatosabb és épületesebb az eset: az ördöngős kakas megtérésével végződik...
|