Zäzilie II. (Német)
Zäzilie soll die Fenster putzen, sich selbst zum Gram, jedoch dem Haus zum Nutzen.
»Durch meine Fenster muß man,« spricht die Frau, »so durchsehn können, daß man nicht genau, erkennen kann, ob dieser Fenster Glas Glas oder bloße Luft ist. Merk dir das.« Zäzilie ringt mit allen Menschen-Waffen ... Doch Ähnlichkeit mit Luft ist nicht zu schaffen. Zuletzt ermannt sie sich mit einem Schrei – und schlägt die Fenster allesamt entzwei! Dann säubert sie die Rahmen von den Resten, und ohne Zweifel ist es so am besten. Sogar die Dame spricht zunächst verdutzt: »So hat Zäzilie ja noch nie geputzt«
Doch alsobald ersieht man, was geschehn, und sagt einstimmig: »Diese Magd muß gehn!«
(1912) Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | https://www.mumag.de/gedichte/mor_c09.html |
|
Cecília II. (Magyar)
Ma ablakmosása lesz Cecíliának, haszon gazdáinak, mi néki bánat.
"Az ablakom oly átlátszó legyen," - szól asszonya - "hogy észre se vegyem, üveg van-é, avagy csak puszta lég a keretben. Érted? Jól eszedbe vésd."
Cecil igyekszik, s bár buzgalma forró, a lég s az ablak mégsem lesz hasonló. Fellázad végül, ordít egy nagyot - s bezúzza sorra mind az ablakot.
Aztán a rámákat lemossa rendre, s kétségtelen, hogy ezt okosan tette. Mert még a hölgy is hökkenten kiált: "Ily jó munkát Cecil még nem csinált!"
De megértik csakhamar a történteket, s egyhangú a döntés: "Ez a lány mehet."
Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | http://dingidungi.uw.hu/text.php?nagy=0&whichtext=morgenstern |
|