Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Morgenstern, Christian portréja
Morgenstern, Christian
(1871–1914)

Művek

Korf feltalálja a késleltetett viccet {Israel Efraim} (Korf erfindet eine Art von Witzen -)
— u u | — — {Israel Efraim} (Fisches Nachtgesang)
„Álmok”. A lidércfények {Israel Efraim} (»Träume«. Die Irrlichter)
„Álmok”. Ahasvérus, a tehénpásztor {Israel Efraim} (»Träume«. Hirt Ahasver)
„Álmok”. A Csillag {Israel Efraim} (»Träume«. Der Stern)
„Álmok”. A festő öröksége {Israel Efraim} (»Träume«. Malererbe)
„Álmok”. A Képmás {Israel Efraim} (»Träume«. Das Bild )
„Álmok”. A Sirály és az Ember {Israel Efraim} (»Träume«. Mensch und Möwe)
„Álmok”. AZ ÜVEGKOPORSÓ {Israel Efraim} (»Träume«. Der gläserne Sarg)
„Vakuljak meg!”- szóltam bátran {Tauber Ferenc} (Erblinden mag ich, sprach ich kühn)
[Álltam a Világ-Zaj alatt...] (komoly vers) {Israel Efraim} ([Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…])
[Átjárt a világ lármája …] {Tauber Ferenc} ([Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…])
21 km {Tauber Ferenc} (Km 21)
A 21-es kilométerkő {Israel Efraim} (Km 21)
A BAMBUL {Tauber Ferenc} (Der Gingganz)
A bárányfelhő {Israel Efraim} (Die Lämmerwolke)
A cigánykerék és a bukfenc (átköltés) {Israel Efraim} (Der Purzelbaum)
A cipők {Israel Efraim} (Die Schuhe)
A cipők {Kálnoky László} (Die Schuhe)
A cirbolyafenyő {Israel Efraim} (Die Zirbelkiefer)
A cseh falu {Szalki Bernáth Attila} (Das böhmische Dorf )
A csehfalu {Israel Efraim} (Das böhmische Dorf )
A cselédlány álma {Israel Efraim} (Der Traum der Magd)
A cselédlány álma {Fazekas Anna } (Der Traum der Magd)
A csuka {Tauber Ferenc} (Der Hecht)
A csuka {Molnár Imre} (Der Hecht)
A délebédre jó daily {Israel Efraim} (Die Mittagszeitung)
A Démon {Israel Efraim} (Gespenst)
A dobókocka {Tauber Ferenc} (Der Würfel)
A dobókocka {Molnár Imre} (Der Würfel)
A facebloog {Israel Efraim} (Das Warenhaus)
A fakopáncs (szabad ford.) {Tauber Ferenc} (Der Specht)
A felej {Tauber Ferenc} (Der Vergeß)
A féléjfél {Tímár György} (Der Zwölf-Elf)
A féreg gyónása {Zöldi Péter} (Die Beichte des Wurms)
A filozófia születése {N. Ullrich Katalin} (Geburtsakt der Philosophie)
A filozófia születésének pillanata {Zöldi Péter} (Geburtsakt der Philosophie)
A filozófia születése {Tauber Ferenc} (Geburtsakt der Philosophie)
A fűzfabarka {Tauber Ferenc} (Die Weidenkätzchen)
A Galacsinhajtogató {Israel Efraim} (Die Kugeln)
A gatya {Zöldi Péter} (Die Unterhose)
A golyók {Hajnal Gábor} (Die Kugeln)
A gramofon {Zöldi Péter} (Das Grammophon)
A gramofon {Eörsi István} (Das Grammophon)
A gramofon {Israel Efraim} (Das Grammophon)
A gyöngytyúk {Tauber Ferenc} (Das Perlhuhn)
A gyöngytyúk {Israel Efraim} (Das Perlhuhn)
A gyöngytyúk {Kovács László} (Das Perlhuhn)
A gyöngytyúk {Répás Norbert} (Das Perlhuhn)
A gyöngytyúk {Zöldi Péter} (Das Perlhuhn)
A házas csiga belső monológja {Tauber Ferenc} (Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst)
A Hallgatáshoz (komoly vers) {Israel Efraim} (Schweigen)
A három nyúl – Groteszk ballada {Israel Efraim} (Drei Hasen – Eine groteske Ballade)
A három veréb {Szalki Bernáth Attila} (Die drei Spatzen)
A három veréb {Israel Efraim} (Die drei Spatzen)
A hathatós harkály {Israel Efraim} (Der Specht)
A hatóság {Eörsi István} (Die Behörde)
A Hatóság {Israel Efraim} (Die Behörde)
A hegycsúcs {Tauber Ferenc} (Der Giebel.)
A heroikus uszkár {Zöldi Péter} (Der heroische Pudel)
A hintaszék az elhagyott teraszon {Szalki Bernáth Attila} (Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse)
A hintaszék meg a néptelen erkély {Israel Efraim} (Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse)
A hit {Hajnal Gábor} (Der Glaube)
A hit, mely hegyeket mozgatott {Israel Efraim} (Der Glaube)
A Hold-Bagoly {Israel Efraim} (Der Mondberg-Uhu)
A Hold-Hegy-Bagoly {Szalki Bernáth Attila} (Der Mondberg-Uhu)
A holdbárány {Szalki Bernáth Attila} (Das Mondschaf)
A holdjuh {Mészáros Gábor} (Das Mondschaf)
A holdkóros holdkos {Israel Efraim} (Das Mondschaf)
A holdkos {Molnár Imre} (Das Mondschaf)
A Holdsarló {Israel Efraim} (Der Mond)
A hős puli {Hajnal Gábor} (Der heroische Pudel)
A hősies pudli {Tauber Ferenc} (Der heroische Pudel)
A hősies uszkár {Israel Efraim} (Der heroische Pudel)
A hystrix {Israel Efraim} (Die Hystrix)
A hystrix {Tauber Ferenc} (Die Hystrix)
A jámbor óriás {Israel Efraim} (Der fromme Riese )
A jó hajó, a hányni jó {Israel Efraim} (Schiff "Erde")
A jövő gondjai {Eöry Attila} (Zukunftssorgen)
A Karácsonyfácska {Mucsi Antal} (Das Weihnachtsbäumlein)
A karácsonyi fácska {Israel Efraim} (Das Weihnachtsbäumlein)
A két gyökér {Tauber Ferenc} (Die zwei Wurzeln)
A két szamár {Tauber Ferenc} (Die beiden Esel)
A két toronyóra {Tauber Ferenc} (Die zwei Turmuhren)
A kerítés {Zöldi Péter} (Der Lattenzaun)
A két flaska {Zöldi Péter} (Die beiden Flaschen)
A két flaskó {Israel Efraim} (Die beiden Flaschen)
A két flaskó {Jékely Zoltán} (Die beiden Flaschen)
A két gyökér {Molnár Imre} (Die zwei Wurzeln)
A két gyökér {Hajnal Gábor} (Die zwei Wurzeln)
A két gyökér {Koosán Ildikó} (Die zwei Wurzeln)
A két gyökér {Israel Efraim} (Die zwei Wurzeln)
A két palack {Zöldi Péter} (Die beiden Flaschen)
A két párhuzamos {Eörsi István} (Die zwei Parallelen)
A két párhuzamos egyenes {Israel Efraim} (Die zwei Parallelen)
A két szamár {Mucsi Antal} (Die beiden Esel)
A két szamár {Molnár Imre} (Die beiden Esel)
A két toronyóra {Israel Efraim} (Die zwei Turmuhren)
A két toronyóra {Kálnoky László} (Die zwei Turmuhren)
A két toronyóra {Zöldi Péter} (Die zwei Turmuhren)
A kicsapongás bálja {Israel Efraim} (Das Fest des Wüstlings)
A kihúzott bak {Fazekas Anna } (Der gestrichene Bock)
A kisállomás-felügyelő {Israel Efraim} (Der Bahnvorstand )
A kísérlet {Israel Efraim} (Die Probe)
A kiskabát {Tauber Ferenc} (Der Rock)
A kőökör {Katona Tamás} (Der Steinochs)
A kockaidom {Israel Efraim} (Der Würfel)
A költői menyét {Szabó Lőrinc} (Das ästhetische Wiesel)
A költői menyét {Koosán Ildikó} (Das ästhetische Wiesel)
A költői menyét, akarom mondani nyest {Israel Efraim} (Das ästhetische Wiesel)
A konflisló {Israel Efraim} (Der Droschkengaul )
A Korf-féle óra {Kálnoky László} (Die Korfsche Uhr)
A Korf-féle óra {Israel Efraim} (Die Korfsche Uhr)
A korfi orr {Israel Efraim} (Korfs Geruchsinn)
A Központozás Államában {Israel Efraim} (Im Reich der Interpunktionen)
A központozás birodalmában {Tauber Ferenc} (Im Reich der Interpunktionen)
A kukac kitárja szívét {Israel Efraim} (Die Beichte des Wurms)
A lámpás {Tauber Ferenc} (Die Lampe)
A Lámpa {Israel Efraim} (Die Lampe)
A lazac {Israel Efraim} (Der Salm)
A lazac {Tauber Ferenc} (Der Salm)
A léckerítés {Israel Efraim} (Der Lattenzaun)
A léckerítés {Szabó Lőrinc} (Der Lattenzaun)
A lég {Israel Efraim} (Die Luft)
A lég {Eörsi István} (Die Luft)
A légybolygón {Eörsi István} (Auf dem Fliegenplaneten)
A légybolygón {Israel Efraim} (Auf dem Fliegenplaneten)
A Legyek Bolygója {Majtényi Erik} (Auf dem Fliegenplaneten)
A Légyplanétán {Zöldi Péter} (Auf dem Fliegenplaneten)
A lehetetlen tény {Eörsi István} (Die unmögliche Tatsache)
A lehetetlen tény {Israel Efraim} (Die unmögliche Tatsache)
A Lórendőr {Zöldi Péter} (Das Polizeipferd)
A madárijesztő {Israel Efraim} (Die Vogelscheuche )
A mente, melyet Isten teremte {Israel Efraim} (Die Weste)
A nátha {Tauber Ferenc} (Der Schnupfen)
A nádszék {Kosztolányi Dezső} (Der Korbstuhl)
A nádszék – I. {Israel Efraim} (Der Korbstuhl)
A nádszék – II. {Israel Efraim} (Der Korbstuhl)
A nádszék – III. {Israel Efraim} (Der Korbstuhl)
A nagy elefántról {Tauber Ferenc} (Von dem großen Elefanten)
A nagy lalula {Deme Zoltán} (Das große Lalula)
A nagy Lalula {Jékely Zoltán} (Das große Lalula)
A nátha {Zöldi Péter} (Der Schnupfen)
A nátha ül hosszu méla lesben {Israel Efraim} (Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse)
A negyedik körből jövő hangolás {Israel Efraim} (Eine Stimmung aus dem vierten Kreis )
A nemtelenség kötelez {Israel Efraim} (Pöblesse obligee)
A nózibém {Molnár Imre} (Das Nasobēm)
A Nyugati Partok {Israel Efraim} (Die Westküsten)
A papagáj {Israel Efraim} (Der Papagei)
A próba {Molnár Imre} (Die Probe)
A próba {Mucsi Antal} (Die Probe)
A reggel {Israel Efraim} (Morgen)
A rendőrségi paci {Israel Efraim} (Das Polizeipferd)
A sasjuh {Israel Efraim} (Das Geierlamm)
A sóhaj {Israel Efraim} (Der Seufzer)
A sóhaj {Hetényi Heidelberg Ernő} (Der Seufzer)
A sóhaj {Devecseri Gábor} (Der Seufzer)
A sóhaj {Tauber Ferenc} (Der Seufzer)
A süsügér avagy a víztúltengés {Israel Efraim} (Der Walfafisch oder das Überwasser)
A szamárházaspár {Israel Efraim} (Die beiden Esel)
A szarka {Tauber Ferenc} (Die Elster)
A szövegtömörítő szemüveg {Israel Efraim} (Die Brille)
A talpig praktikus emberek {Eöry Attila} (Die wirklich praktischen Leute)
A tánc {Israel Efraim} (Der Tanz)
A tapétavirág {Israel Efraim} (Tapetenblume)
A taplóság kötelez {Tauber Ferenc} (Pöblesse obligee)
A Tavasz egykettőre itt vagyon! {Israel Efraim} (Der Frühling kommt bald)
A Tekkenőc {Havasi Attila} (Die Schildkrökröte)
A teknőc-ős {Israel Efraim} (Die Schildkrökröte)
A térd {Molnár Imre} (Das Knie)
A Térd {Israel Efraim} (Das Knie)
A természetnek ajánljuk: pótlólag megteremtendő állatok {Israel Efraim} (Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen)
A természetnek ajánlott új képződmények {Tímár György} (Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen)
A teve igeneve {Israel Efraim} (Der Werwolf)
A tölcsér {Katona Tamás} (Die Trichter)
A tüsszentés {Jékely Zoltán} (Der Schnupfen)
A tyúk {Hajnal Gábor} (Das Huhn)
A tyúk {Koosán Ildikó} (Das Huhn)
A tyúk {Kovács László} (Das Huhn)
A tyúk, a szárnyasállat {Israel Efraim} (Das Huhn)
A tyúk {Tauber Ferenc} (Das Huhn)
A vadkecske és a lábatlangyík {Szalki Bernáth Attila} (Geiss und Schleiche)
A vadkecske és a lábatlangyík {Israel Efraim} (Geiß und Schleiche)
A vérfarkas {Tauber Ferenc} (Der Werwolf)
A vegetáriánus csuka {Israel Efraim} (Der Hecht)
A veréb meg a kenguru {Israel Efraim} (Der Sperling und das Känguru)
A vérfarkas {Devecseri Gábor} (Der Werwolf)
A víz {Tauber Ferenc} (Das Wasser)
A víz {Jékely Zoltán} (Das Wasser)
A zakó {Majtényi Erik} (Der Rock)
A zsebórámhoz {Tauber Ferenc} (An meine Taschenuhr )
A zsebórámhoz {Israel Efraim} (An meine Taschenuhr )
Álom-erdő {Tauber Ferenc} (Traumwald)
Aforizmák {Israel Efraim} (Aphorismen)
Ahogy az ember borús napon Napot feled {Tauber Ferenc} (So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne vergißt)
Akasztófacimbora dala Hóhér Zsófihoz {Márton László} (Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid)
Akasztófacimbora dala Zsófihoz, a hóhérleányhoz {Kálnoky László} (Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid)
Akasztófagyerek bölcsődala {Kálnoky László} (Galgenkindes Wiegenlied)
Akasztófavirágkezdeménybölcsődal {Israel Efraim} (Galgenkindes Wiegenlied)
Akasztófa-gyerek bölcsődala {Tauber Ferenc} (Galgenkindes Wiegenlied)
Akasztott Ember dala ítéletvégrehajtója leánykájához {Israel Efraim} (Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid)
Álmatagon {Israel Efraim} (Der Träumer)
Álom erdeje (nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Traumwald)
Álomerdő {Szalki Bernáth Attila} (Traumwald)
Álomvadon (komoly vers) {Israel Efraim} (Traumwald)
Annak a Másiknak címezve (szuperkomoly vers) {Israel Efraim} (An den Andern)
Az akasztófacimbora imája és meghallgattatása {Kálnoky László} (Des Galgenbruders Gebet und Erhörung)
Az akasztófacimborák szövetségének dala {Kálnoky László} (Bundeslied der Galgenbrüder)
Az alsónadrág {Israel Efraim} (Die Unterhose)
Az alsónadrág {Molnár Imre} (Die Unterhose)
Az alsógatya {Tauber Ferenc} (Die Unterhose)
Az anyóka s a rokka {Israel Efraim} (Das Weiblein mit der Kunkel)
Az áruház {Eöry Attila} (Das Warenhaus)
Az ebédidős újság {Szalki Bernáth Attila} (Die Mittagszeitung)
Az egér szeme {Tauber Ferenc} (Das Auge der Maus)
Az Egér Szeme {Israel Efraim} (Das Auge der Maus)
Az egér szeme {Szabó Lőrinc} (Das Auge der Maus)
Az egérfogó {Orbán Ottó} (Die Mausefalle)
Az egérfogó {Israel Efraim} (Die Mausefalle)
Az Egyszarvú {Israel Efraim} (Das Einhorn )
Az egyszarvú {Majtényi Erik} (Das Einhorn )
Az éjféli egér {Kálnoky László} (Die Mitternachtsmaus)
Az Éjszörny és a Hétmalac {Israel Efraim} (Der Nachtschelm und das Siebenschwein)
Az éjt nappallá, nappalt éjjé tevő lámpa {Israel Efraim} (Die Tagnachtlampe)
Az előaludt gyógyalvás {Eörsi István} (Der vorgeschlafene Heilschlaf)
Az első hó {Szalki Bernáth Attila} (Erster Schnee)
Az est {Tauber Ferenc} (Der Abend)
Az est (nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Der Abend)
Az idegen gazda {Tauber Ferenc} (Der fremde Bauer)
Az idő {Israel Efraim} (Die Zeit)
Az Igazi Praktikus Ember {Israel Efraim} (Die wirklich praktischen Leute)
Az Illegális Bolha {Israel Efraim} (Der Sündfloh )
Az ing meg az ingség {Israel Efraim} (Der Rock)
Az orofánt {Hárs, László} (Das Nasobēm)
Az Oromzat {Israel Efraim} (Der Giebel.)
Az oroszlán {Israel Efraim} (Der Leu)
Az orraprém {Israel Efraim} (Das Nasobēm)
Az orrjáró (tudományosan továbbfejlesztett fordítás) {Israel Efraim} (Das Nasobēm)
Az orrlábú {Israel Efraim} (Das Nasobēm)
Az orrobém {Szabó Lőrinc} (Das Nasobēm)
Az őzbak, melynek felmondtak {Israel Efraim} (Der gestrichene Bock)
Az ümög {Szabó Lőrinc} (Das Hemmed)
Az Úr 19000-ik évében {Israel Efraim} (Im Jahre 19000)
Az útszéli jelzőtáblák hasznáról {Israel Efraim} (Die Tafeln)
Az uzsonnapapír! {Israel Efraim} (Das Butterbrotpapier )
Balról rét, bozót ha hívogatna {Israel Efraim} (Wenn von links mich Feld und Dickicht riefe)
Berlin {Tauber Ferenc} (Berlin)
Berlin {Mucsi Antal} (Berlin)
Berlin (nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Berlin)
Betakarítás (komoly vers) {Israel Efraim} (Erntelied)
Bim, Bam, Bum {Mucsi Antal} (Bim, Bam, Bum)
Bim, Bam, Bum {Katona Tamás} (Bim, Bam, Bum)
Bim, Bam, Bum {Szalki Bernáth Attila} (Bim, Bam, Bum)
Bim, Bam, Bumm {Israel Efraim} (Bim, Bam, Bum)
Bimm, bamm, bumm {Tauber Ferenc} (Bim, Bam, Bum)
Bíró fantáziál {Tauber Ferenc} (Richterphantasie)
Bíró képzelődése {Szalki Bernáth Attila} (Richterphantasie)
Bírói fantázia {Israel Efraim} (Richterphantasie)
Bitógyermek bölcsődala {Hetényi Heidelberg Ernő} (Galgenkindes Wiegenlied)
Bitótető {Israel Efraim} (Galgenberg)
Bona fide {Jékely Zoltán} (Bona Fide)
Bona fide {Israel Efraim} (Bona Fide)
Cecil ablakot pucol {Israel Efraim} (Zäzilie II.)
Cecília I. {Fazekas Anna } (Zäzilie I.)
Cecília II. {Fazekas Anna } (Zäzilie II.)
Cidrizés {Israel Efraim} (Schauder)
Cipő párban {Tauber Ferenc} (Die Schuhe)
Csak egy rózsaág (komoly vers) {Israel Efraim} (Ein Rosenzweig )
Csakhamar eljön a tavasz {Szalki Bernáth Attila} (Der Frühling kommt bald)
Cselédlányok szombaton {Fazekas Anna } (Mägde am Sonnabend)
Csendes érés {Tauber Ferenc} (Stilles Reifen)
Csendes érés (komoly vers) {Israel Efraim} (Stilles Reifen)
Csigabiga, vagy gyere ki vagy maradj bent {Israel Efraim} (Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst)
Dal a szőke parafadugóról {Orbán Ottó} (Das Lied vom blonden Korken)
Délelőtt a strandon {Tauber Ferenc} (Vormittag am Strand)
Délelőtt a tengerparton {Israel Efraim} (Vormittag am Strand)
Duhaj uram mulat ma {Tauber Ferenc} (Das Fest des Wüstlings)
Ég és Föld {Tauber Ferenc} (Himmel und Erde)
Éji erdőn {Tauber Ferenc} (Nachts im Wald)
Éjjel van {Tauber Ferenc} (Es ist Nacht)
Ég és föld {Israel Efraim} (Himmel und Erde)
Ég és föld {Kálnoky László} (Himmel und Erde)
Egy esztéta, ha csak épp ül, akkor is: szépül! {Israel Efraim} (Der Ästhet )
Egy hajókoboldfeleség férjeurának küldötte levele {Israel Efraim} (Brief einer Klaubauterfrau)
Egy hajómanó feleség levele urához {Szalki Bernáth Attila} (Brief einer Klaubauterfrau)
Egy pár csizma s a puccere {Israel Efraim} (Der Gingganz)
Egy rózsaág {Tauber Ferenc} (Ein Rosenzweig )
Egy szálló rózsaág {Szalki Bernáth Attila} (Ein Rosenzweig )
Egy szomorújáték tervvázlata {Israel Efraim} (Entwurf zu einem Trauerspiele )
Éji kép {Orbán Ottó} (Nachtbild)
Éjjel az erdőn (komoly vers) {Israel Efraim} (Nachts im Wald)
Éjszaka az erdőben {Szalki Bernáth Attila} (Nachts im Wald)
Éjszaka van {Israel Efraim} (Es ist Nacht )
Éjszakai tájkép (félrefordítás) {Israel Efraim} (Nachtbild)
Eledelem elfeledem {Israel Efraim} (Der Vergeß)
Előtavasz {Tauber Ferenc} (Vorfrühling)
Első hó {Koosán Ildikó} (Erster Schnee)
Első hó {Szabó Lőrinc} (Erster Schnee)
Ember és állat (nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Mensch und Tier)
Ember, állat {Zöldi Péter} (Mensch und Tier)
Emberbarátian {Eörsi István} (Philantropisch [video])
Emberbarátilag {Israel Efraim} (Philantropisch [video])
Est a tónál {Tauber Ferenc} (Abend am See)
Észak felé {Kálnoky László} (Nach Norden)
Evolúció {Israel Efraim} (Evolution)
Fél tisztaság egész egészség {Israel Efraim} (Zäzilie I.)
Felhőjátékok I. {Israel Efraim} (Wolkenspiele I.)
Felhőjátékok II. {Israel Efraim} (Wolkenspiele II.)
Felhőjátékok III. {Israel Efraim} (Wolkenspiele III.)
Felhőjátékok IV. {Israel Efraim} (Wolkenspiele IV.)
Felhőjátékok V. {Israel Efraim} (Wolkenspiele V.)
Felhőjátékok VI. {Israel Efraim} (Wolkenspiele VI.)
Félre az útból! {Israel Efraim} (Bahn frei!)
„Föld” hajó {Jékely Zoltán} (Schiff "Erde")
Földem te vagy {Israel Efraim} (Du bist mein Land)
Fütyül a szél {Tauber Ferenc} (Es pfeift der Wind . . .)
Fütyül a szél {Hajnal Gábor} (Es pfeift der Wind . . .)
Fütyül a szél... {Israel Efraim} (Es pfeift der Wind . . .)
Gondold el, mit hordtunk össze, barátom... (komoly vers) {Israel Efraim} (Bedenke, Freund, was wir zusammen sprachen)
Grüszli {Kery, Leslie A.} (Gruselett)
Guzsaj néne {Israel Efraim} (Muhme Kunkel)
Gyakran elég {Israel Efraim} (Genug oft)
Gyík és kecske {Katona Tamás} (Geiss und Schleiche)
Ha én harkály lehetnék {Zöldi Péter} (Der Specht)
Ha megjön a tél is {Israel Efraim} (Wenn es Winter wird)
Ha rendőrló fül hallgatózik… {Szalki Bernáth Attila} (Das Polizeipferd)
Három veréb {Tauber Ferenc} (Die drei Spatzen)
Hajnal a tengerparton {Israel Efraim} (Vormittag am Strand)
Hajsza: a cica meg a bajsza {Israel Efraim} (Schnauz und Miez)
Hal éji éneke {Szabó Lőrinc} (Fisches Nachtgesang)
Halk ablakból rád {Tauber Ferenc} (Aus stillen Fenstern)
Hangulat a negyedik körből {Tauber Ferenc} (Eine Stimmung aus dem vierten Kreis )
Hasonlat {Israel Efraim} (Gleichnis)
Hegyóriások közt (komoly vers) {Israel Efraim} (Im Hochgebirge)
Hétszeresen fog a Nap tükröződni (komoly vers) {Israel Efraim} (Die Sonne will sich sieben Male spiegeln )
Hintaszék az elhagyott teraszon {Tauber Ferenc} (Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse)
Hintaszék az elhagyott teraszon {Szabó Lőrinc} (Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse)
Hol van a kutya eltemetve? {Israel Efraim} (Das Grab des Hunds)
Holló Hubert {Havasi Attila} (Der Rabe Ralf)
Horatius hagyatékából (8.változat) {Molnár Imre} (Aus dem Nachlass des Horaz (V,8))
Hullása leveleknek (komoly vers) {Israel Efraim} (Blätterfall (ein ernstes Gedicht))
Idő, te körforgás! {Szalki Bernáth Attila} (O Zeit und Ewigkeit! )
Ifjú lányka nagy hegyekben (komoly vers) {Israel Efraim} (Junges Mädchen in den Bergen)
Igeidők egymás között {Tauber Ferenc} (Unter Zeiten)
Így születik a filozófia {Israel Efraim} (Geburtsakt der Philosophie)
Imádság {Orbán Ottó} (Das Gebet)
Imádság {Fazekas István} (Das Gebet)
Irtó jó sőt előírt jó gyógyalvás {Israel Efraim} (Der vorgeschlafene Heilschlaf)
Itt heverve, erdőn… {Tauber Ferenc} (Hier im Wald...)
Itt lenn, ni, jó lenni {Israel Efraim} (Wer denn?)
Jövendőmondás {Israel Efraim} (Schicksalsspruch)
Kacsácskák korcsolyáznak {Israel Efraim} (Die Enten laufen Schlittschuh)
Kalász-erdő {Tauber Ferenc} (Aehren-Wald)
Kalászrengeteg (komoly vers) {Israel Efraim} (Aehren-Wald)
Kanál úr és Villáné {Israel Efraim} (Herr Löffel und Frau Gabel)
Két párhuzamos egyenes {Tauber Ferenc} (Die zwei Parallelen)
Két boldog holdbéli bulldog {Israel Efraim} (Mondendinge)
Ki az Igazságot kutatja (komoly vers) {Israel Efraim} (Die zur Wahrheit wandern)
Kicsi de színes történet {Israel Efraim} (Kleine Geschichte )
Kicsike történet {Tauber Ferenc} (Kleine Geschichte )
Kínos ügy {Israel Efraim} (Das Problem)
Kísértet {Hajnal Gábor} (Gespenst)
Kísértet {Tauber Ferenc} (Gespenst)
Kishitű nép! (nem abszurd vers) {Israel Efraim} (O ihr kleinmütig Volk)
Ködszövés {Israel Efraim} (Nebelweben)
Ködszövögető {Tauber Ferenc} (Nebelweben)
Köldökzsinór {Israel Efraim} (Die Nabelschnur )
Konflisló januári elmélkedése {Kálnoky László} (Droschkengauls Wintertrost)
Korf Berlinben {Eöry Attila} (Korf in Berlin)
Korf Berlinben {Israel Efraim} (Korf in Berlin)
Korf csoda órája {Szalki Bernáth Attila} (Die Korfsche Uhr)
Korf el-varázsoltatása {Israel Efraim} (Korfs Verzauberung )
Korf olyfajta vicceket talál ki… {Jékely Zoltán} (Korf erfindet eine Art von Witzen -)
Kronométerét Palmström {Kálnoky László} (Palmström legt des Nachts sein Chronometer)
Kuty és Cic {Tauber Ferenc} (Schnauz und Miez)
Kutyamódi {Israel Efraim} (Fips)
Lásd, én is - élek {Tauber Ferenc} (Siehe, auch ich - lebe)
Léckerítés {Tauber Ferenc} (Der Lattenzaun)
Leendő síremlékemet illető rendelkezés {Israel Efraim} (Denkmalswunsch)
Lehetetlen eset esett meg {Tauber Ferenc} (Die unmögliche Tatsache)
Leszámolnál-e... {Tauber Ferenc} (Was klagst du an...)
Levélhullás {Mucsi Antal} (Blätterfall (ein ernstes Gedicht))
{Karinthy Frigyes} (Der Gaul)
Lucifer (komoly vers) {Israel Efraim} (Lucifer)
Madártávlatból (komoly vers) {Israel Efraim} (Vogelschau)
Magasabb Énem Bölcsessége (komoly Morgenstern-vers) {Israel Efraim} (Du Weisheit meines höhern Ich (ein ernstes Morgensternsches Gedicht))
Megy a gőzös, kirándulunk! {Israel Efraim} (Ausflug mit der Eisenbahn)
Meier úr {Israel Efraim} (Herr Meier )
Meran-Vineta (komoly vers) {Israel Efraim} (Meran-Vineta)
Messzemenően eskető anyakönyvvezető {Israel Efraim} (Die Nähe )
Milyen emlékműre vágyom? {Eörsi István} (Denkmalswunsch)
Mindkettő szamár {Szalki Bernáth Attila} (Die beiden Esel)
Mint a Napot felejti el, borús napon, valaki (Komoly vers) {Israel Efraim} (So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne vergißt)
Mint a vízfolyás {Israel Efraim} (Das Wasser)
Mint napot borús, rossz időben ember (komoly vers) {Israel Efraim} (So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne)
Miről jegyzi meg Akasztófabimbula a hónapok nevét {Israel Efraim} (Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt)
Mit sírsz, zokogsz? {Israel Efraim} (Was klagst du an...)
Mitől volt Palmström neurotikus? {Israel Efraim} (Nach Norden)
Modern mese {Israel Efraim} (Ein modernes Märchen )
Morgenstern Jancsija és Juliskája {Israel Efraim} (Hansel und Gretel)
Most éj van {Szalki Bernáth Attila} (Es ist Nacht)
Most lakozzál TE itt (komoly vers) {Israel Efraim} (Nun wohne DU darin)
Napiparancs {Molnár Imre} (Ukas)
Napiparancs {Israel Efraim} (Ukas)
Négy ördöglegendácska {Orbán Ottó} (Vier Teufelslegendchen)
Négy ördöglegendácska {Israel Efraim} (Vier Teufelslegendchen )
Néhány szó a nagyelefántról {Israel Efraim} (Von dem großen Elefanten)
Nem! {Tauber Ferenc} (Nein!)
Nem Agyagteremtmény többé (komoly vers) {Israel Efraim} (Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (ein ernstes Gedicht))
Nem köveket: kenyeret! (nem-abszurd vers) {Israel Efraim} (Steine statt Brot)
Nem minden patak farka tarka {Israel Efraim} (Die Elster)
Nem! {Israel Efraim} (Nein!)
Nem! {Katona Tamás} (Nein!)
Nietzsche {Israel Efraim} (Nietzsche)
Nietzsche {Tauber Ferenc} (Nietzsche)
Novemberi nap {Tauber Ferenc} (Novembertag)
Novemberi nap (komoly vers) {Israel Efraim} (Novembertag)
Nővérek {Devecseri Gábor} (Die Schwestern)
Nyelvtani igeidők egymás között {Israel Efraim} (Unter Zeiten)
Nyelvtanulás {Israel Efraim} (Sprachstudien)
Nyugat-keleti {Eörsi István} (Westöstlich)
Ő {Israel Efraim} (Er)
Ó Éj (Komoly vers) {Israel Efraim} (O Nacht)
Ő nem teremtmény többé (komoly vers) {Israel Efraim} (Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken)
Ó, nem szünő idő! {Israel Efraim} (O Zeit und Ewigkeit! )
Ősz (komoly Morgenstern-vers) {Israel Efraim} (Herbst (ein ernstes Morgenstern-Gedicht) )
Palmström {Eörsi István} (Palmström)
Palmström {Israel Efraim} (Palmström)
Palmström altatja a kronométert {Israel Efraim} (Palmström legt des Nachts sein Chronometer)
Palmström órája {Eöry Attila} (Palmströms Uhr)
Palmström órája {Israel Efraim} (Palmströms Uhr)
Probléma {Tauber Ferenc} (Das Problem)
Rémes e mese {Israel Efraim} (Waldmärchen)
Segélykiáltás (komoly vers) {Israel Efraim} (Notschrei)
Sicc és Bajszos, két cica {Israel Efraim} (Schnauz und Miez)
Sirálydal {Tauber Ferenc} (Möwenlied)
Sirálydal {Eörsi István} (Möwenlied)
Sirálydal {Israel Efraim} (Möwenlied)
Skolasztikus fejtörősdi {Israel Efraim} (Scholastikerproblem)
Skolasztikus Probléma {Kálnoky László} (Scholastikerproblem)
St. Expeditus {Fazekas Anna } (St. Expeditus)
Szappanbuborék a Hold (kis híján komoly vers) {Israel Efraim} (Mondaufgang)
Szél hátán (komoly vers) {Israel Efraim} (Segelfahrt)
Szelek csevegnek {Tauber Ferenc} (Windgespräch)
Szelek egymás közt {Israel Efraim} (Windgespräch)
Szeress! {Israel Efraim} (Hab mich lieb!)
Szív-űr {Israel Efraim} (Leere)
Szkeptikus firka {Israel Efraim} (Skeptischer Schnörkel)
Szobrász-dolog {Jékely Zoltán} (Bildhauerisches)
Szobrász-szemmel {Israel Efraim} (Bildhauerisches)
Szűz hó {Tauber Ferenc} (Neuschnee)
Szűz hó (komoly vers) {Israel Efraim} (Neuschnee)
Tapéta-virág {Tauber Ferenc} (Tapetenblume)
Tapéta-rózsa {Molnár Imre} (Tapetenblume)
Te csöpp madár, te fánlakó (komoly vers) {Israel Efraim} (Im Baum, du liebes Vöglein dort)
Te karcsú őz - {Tauber Ferenc} (Du schlankes Reh –)
Tél uram, rád untam! (tavaszi vers) {Tauber Ferenc} (Herr Winter geh hinter! (Frühlingsgedicht))
Tériszonyban {Tauber Ferenc} (Raumschwindelgefühl)
Tériszony (komoly vers) {Israel Efraim} (Raumschwindelgefühl)
Történelmi műveltség avagy Sarkára hágni a Világtörténelemnek {Israel Efraim} (Historische Bildung oder Die verfolgte Weltgeschichte )
Trónfosztottak {Győrei Zsolt} (Kronprätendenten)
Trónkövetelők {Hárs, László} (Kronprätendenten)
Trónkövetelők {Israel Efraim} (Kronprätendenten)
Trónkövetelők {Molnár Imre} (Kronprätendenten)
Trónkövetelők {Tauber Ferenc} (Kronprätendenten)
Üres szív {Tauber Ferenc} (Leere)
Vakulhatsz! {Israel Efraim} (Erblinden mag ich, sprach ich kühn)
Varázslók egymás közt {Jékely Zoltán} (Unter Schwarzkünstlern)
Vasútállomásokon robogva át {Israel Efraim} (Die Stationen)
Vesztőhely {Kálnoky László} (Galgenberg)
Vice versa {Tauber Ferenc} (Vice Versa)
Vice versa {Israel Efraim} (Vice Versa)
Vice Versa {Katona Tamás} (Vice Versa)
Zajvédelem {Jékely Zoltán} (Lärmschutz)
Zajvédelem {Israel Efraim} (Lärmschutz)

Fordítás nélküli művek

Das Perlhuhn
Der Giebel
Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse
Kronprätendenten

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap