Nöstlinger, Christine: A jók és a többiek (De Guadn und de aundan Magyar nyelven)
|
De Guadn und de aundan (Német)Es is ima des söbe. De an haum de guadn Notn und de aundan san bled. Waun i mi in da Schui beim Redn ia und sog: die was, daun lochn di Guadn und da Lera vadrad di Augn. Mei Papa kennt si ned aus midn dritn und viatn Foi, und mei Mama hod no nia mitn Ansavuateu muidibliziad. Aufn Aufsoz iban Broda hob i an Fünfa griagt. Weu i gschrim hob, wiad Gabi gschbim hod, und da Papa auf amoi vaschwundn gwesn is. Des is nigs zum Schreim, hod da Lera gsogt. I hedad soin schreim, wia si de Pfeataln dran und wia de Zukawata schmeckt. Owa wos ma do schreibt, des wisn oiweu nua de Guadn. I was a olahaund: Wia ma de Mülefrau auschaun muas, damits weida aufschreibt. Wie ma fian Bruada a Griaskoch kocht und Hosntraga söba aunad und a Sicharung flickt undn Gaung aufwoscht, waund Mama graung is. Oba in da Schui, do wiad des ned gfrogt. Fia soichane Sochn hod da Hea Lera kan Ansa.
|
A jók és a többiek (Magyar)Mer mindig ugyanaz van. Jó jegyük van egyeseknek, a többi meg hülye. Ha hiba csúszik beszédembe mondván: köllök, röhög a jó kölök tanár szeme jojóz, pörög. Kijelentésbe kever apám felszólító módot, anyukám se gyakorlott, már rég nem szorzott, főleg nem osztott. Testvérről írt irományom egyes lett kapásból. Mert leírtam, hogy a Gabi hányt, az Apu meg hirtelen szedte sátorfáját. Ne ilyent írjál, mondta a tanár. Jobb téma lett vón’ lovacskák pörgése, cukorvatta méz-illata. De hogy miről írjunk, azt mindig csak a jók tudhatják. Én is sokat tudok: Bazsalyogni tejesasszonyra, hogy adjon hitelbe. Öcsémnek tejbepapit főzni, nadrágtartót csak úgy fölvarrni, kábelt megpatkolni gangot felmosni, ha Mama beteg. De iskolában ezt nem kérdezik. És ilyen dolgokra a tanár úr nem ad ötöst.
|