Nietzsche, Friedrich: Imígyen szóla a közmondás (Das Sprichwort spricht Magyar nyelven)
Das Sprichwort spricht (Német)Scharf und milde, grob und fein,
|
Imígyen szóla a közmondás (Magyar)Szúrós, síma, durva, lágy,
(„A vidám tudomány”-ból, 1882 és 1887) 2. sor, szó szerint: Intim és furcsa, piszkos és tiszta; Szerencsém, hogy nincs még egy, hatodik sor is, ahhoz már nem találtam volna rímet... Ugyan lehetne írni olyasmit, hogy a kígyó mérget hány. De ha hétsoros volna az eredeti vers, hét rímmel — a német nyelv ezt lehetővé tenné Nietzschenek, van még: Bein (láb v. csont), dein (tied), Hain (liget), Pein (kín), Schein (látszat), sőt Wein (bor) —, akkor paff volnék... Akkor jobb volna egyáltalán nem lefordítani a verset, nem sok értelme volna. Hogy Nietzsche galamb-e, békét hoz-e, az nem egészen világos számomra, de az sem, hogy disznó-e ő mindenestül. Hogy ő kígyó, az kézenfekvő. Megjegyzendő, hogy a kígyó nem csak mérges (lehet), nem csak halálra mar, hanem a patika, a gyógyítás szimbóluma is... A prozódia a jelen esetben tökéletesen irreleváns, garantáltan semmi jelentősége; ennek ellenére pontosan megvalósítottam az eredetinek nem egészen következetes és szabályos prozódiáját, azaz ritmusképletét: magyarul annyira könnyű ez, hogy miért ne menthetnénk át még azt is?
|