Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Nietzsche, Friedrich: Das nächtliche Geheimniss

Nietzsche, Friedrich portréja

Das nächtliche Geheimniss (Német)

Gestern Nachts, als Alles schlief,
Kaum der Wind mit ungewissen
Seufzern durch die Gassen lief,
Gab mir Ruhe nicht das Kissen,
Noch der Mohn, noch, was sonst tief
Schlafen macht — ein gut Gewissen.
Endlich schlug ich mir den Schlaf
Aus dem Sinn und lief zum Strande.
Mondhell war’s und mild - ich traf
Mann und Kahn auf warmem Sande,
Schläfrig beide, Hirt und Schaf: —
Schläfrig stiess der Kahn vom Lande,
Eine Stunde, leicht auch zwei,
Oder war’s ein Jahr? — da sanken
Plötzlich mir Sinn und Gedanken
In ein ew’ges Einerlei,
Und ein Abgrund ohne Schranken
That sich auf: — da war’s vorbei! —
Steht ein Kahn und ruht und ruht — —
Was geschah? so riefs, so riefen
Hundert bald — was gab es? Blut? —
Nichts geschah! Wir schliefen, schliefen
Alle - ach, so gut! so gut!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://gedichte.xbib.de/Nietzsche_gedicht_ Das+n%E4chtliche+Geheimniss.htm

Éjszakai Titokzat (Magyar)

Az éjjel Minden pihent,
Tétován kószált, merengve,
Utcák szele odalent
S nem hozott álmot szememre
Se mák, sem a tiszta rend:
Nyugodt lelkiismeret se.
Végülis feladtam én,
A tengerpartig robogtam.
Holdsütött langy fövenyén
Csónakost találtam ottan,
S álmos nyáj hevert henyén.
Álmaiba ringatottan
Várt a csónak part mögött
Két órát — vagy évet? — akkor
Elszakadtam gondolattól,
Egyformaság lett, örök,
Egy meredély nyílt meg abból,
S végtelen Véghez lökött!
Virradt: pihen, csöpp hajó — —
Mi volt itt? kiált eképpen
Száz hang: mi volt, vérfolyó? —
Semmi! Aludtunk mi mélyen
Mind — minden jó, jaj, de jó!

   
      
Ez minden bizonnyal jelent valamit, de én csak féligmeddig értem, illetve még félig sem, talán csak „negyedig”. Minden bizonnyal van pszichológiai-filozófiai magyarázata; de azok a magyarázatok is csak féligmeddig érthetők, féligmeddig érthetetlenek szoktak lenni, még akkor is, amikor nem szemérmetlen szakhalandzsák. De hát ha valami maradéktalanul megérthető és racionalizálható, akkor már nem is érdemes versben írni meg: akkor megírható az értekezés formájában is...

A nehezen érthető versek általában nehezen fordíthatók, még prózában is akár: könnyű elsiklani sok minden felett, sőt éppenséggel félrefordítani. (Sok fordítót ez egyáltalán nem zavar...) De ez a vers, noha globális jelentése nehezen fejthető meg, részleteiben nem nehezen érthető (mint pl. Emily Dickinson versei), ezért valószínű és jó okkal remélhető, hogy a fordítás többékevésbé tisztességesen adja vissza a szerző nem könnyen érthető intencióit.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap