Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Nietzsche, Friedrich: Hazatérés (Heimweh Magyar nyelven)

Nietzsche, Friedrich portréja

Heimweh (Német)

Das milde Abendläuten
hallet über das Feld.
Das will mir recht bedeuten,
dass doch auf dieser Welt
Heimat und Heimatsglück
wohl keiner je gefunden:
- der Erde kaum entwunden,
kehr'n wir zur Erde zurück.

Wenn so die Glocken hallen,
geht es mir durch den Sinn,
dass wir noch Alle wallen
zur ew'gen Heimat hin.
Glücklich, wer allezeit
der Erde sich entringet
und Heimatslieder singet
von jener Seligkeit.

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Hazatérés (Magyar)

Egy fájdalom napja volt,
mikor búcsút vettem;
jobban fájt a szívem most
mikor vissza jöttem.
 
Vándorlóság reménye
egy ütéssel szétcsap!
Ó, te szomorú óra!
Ó, te vészjósló nap!
 
Én nagyon sokat sírtam
az apám sírjánál,
sok keserű könnyem hullt
a sírbolt fejfánál.
 
Minden kopár, üres lett
ott az apai házban,
's nagyon sokat akkor, kinn
az erdőben jártam.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap