Ember! Vigyázz!
Mit mond a mély Éjfél, a Láz?
„Aludtam én —,
De mély álmom már nem aláz: —
A Világ mélyebb mint a Nappal hitte máz.
Mélyebb a Kín-
Vágy mint a szív ha mar:
Kín mond: Meghalsz te ím!
S mi Vágy, Öröklétet akar —
Mély, mély Öröklétet akar!”
A vers az Also sprach Zarathustra, Imígyen szóla Zarathusztra című műben szerepel; ott a következőképpen (https://www.gutenberg.org/cache/epub/7205/pg7205-images.html), és az itteni cím nélkül:
Eins!
Oh Mensch! Gieb Acht!
Zwei!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
Drei!
„Ich schlief, ich schlief—,“
Vier!
„Auf tiefen Traum bin ich erwacht:—“
Fünf!
„Die Welt ist tief,“
Sechs!
„Und tiefer als der Tag gedacht.“
Sieben!
„Tief ist ihr Weh—,“
Acht!
„Lust—tiefer noch als Herzeleid:“
Neun!
„Weh spricht: Vergeh!“
Zehn!
„Doch alle Lust will Ewigkeit—,“
Elf!
„—will tiefe, tiefe Ewigkeit!“
Zwölf!
Ebben a verzióban
1. a hosszú 5. sor két sorrá van törve (és így a harmadik sor nem marad rímválasz nélkül: schlief = aludtam — tief = mély);
2. Aus tiefem Traum bin ich erwacht = Mély álomból ébredtem helyett Auf tiefen Traum bin ich erwacht = Mély álomra ébredtem áll.
Egy!
Ember! Vigyázz!
Két!
Mit szól a mély Éjfél, a Láz?
Hár!
„Ébredtem, át —”
Négy!
„Mély Álomra, mely nem aláz: —”
Öt!
„Mély a Világ,”
Hat!
„S mélyebb mint mit a Nappal hisz: a máz”
Hét!
„Mélyebb a Kín —,”
Nyolc!
„Vágy — mint a szív ha mar:”
Kilenc!
„Kín szól: Meghalsz te ím!”
Tíz!
„De Vágy — Öröklétet akar —,”
Tizenegy!
„— mély, mély Öröklétet akar!”
Tizenkettő!
A fordításbeli „láz”, „nem aláz” és „máz” szó nincs az eredetiben, a négyszeres rím kedvéért kerültek oda, de nem tesznek túl nagy erőszakot az eredeti vers értelmén; ott is négy szó összerímelése szülte vagy sugallta, „generálta” a gondolatot. A vers, noha „véresen komoly” filozófus írta, nem gondolatok sztereotip, mechanikus versbeszedése: világosan kidomborodik benne az esztétizáló attitüd sőt még a játékosság is. (Ered. szó szerint: Mit mond a mély éjfél? / Aludtam, aludtam / A mély álomból felébredtem: / A világ mély, és mélyebb, mint azt a nappal gondolta.) Ha e szavak német megfelelői rímelnének egymással, Nietzsche is nyugodtan rájuk alapozhatta volna a vers első öt sorát.