Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Nietzsche, Friedrich: Az Éjféldalkézirat (Manuskript des Mitternachtslied Magyar nyelven)

Nietzsche, Friedrich portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Manuskript des Mitternachtslied (Német)

O Mensch! Gib acht!

Was spricht die tiefe Mitternacht?

"Ich schlief, ich schlief-,

Aus tiefem Traum bin ich erwacht:-

Die Welt ist tief und tiefer als der Tag gedacht.

Tief ist ihr Weh-

Lust, tiefer noch als Herzeleid:

Weh spricht: Vergeh!

Doch alle Lust will Ewigkeit-,

Will tiefe, tiefe Ewigkeit!"

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Az Éjféldalkézirat (Magyar)

Ember! Vigyázz!
   
Mit mond a mély Éjfél, a Láz?
   
„Aludtam én —,
   
De mély álmom már nem aláz: —
   
A Világ mélyebb mint a Nappal hitte máz.
   
Mélyebb a Kín-
   
Vágy mint a szív ha mar:
   
Kín mond: Meghalsz te ím!
   
S mi Vágy, Öröklétet akar —
   
Mély, mély Öröklétet akar!”
   
   
   
A vers az Also sprach Zarathustra, Imígyen szóla Zarathusztra című műben szerepel; ott a következőképpen (https://www.gutenberg.org/cache/epub/7205/pg7205-images.html), és az itteni cím nélkül:
   
   
   Eins!
Oh Mensch! Gieb Acht!
   Zwei!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
   Drei!
„Ich schlief, ich schlief—,“
   Vier!
„Auf tiefen Traum bin ich erwacht:—“
   Fünf!
„Die Welt ist tief,“
   Sechs!
„Und tiefer als der Tag gedacht.“
   Sieben!
„Tief ist ihr Weh—,“
   Acht!
„Lust—tiefer noch als Herzeleid:“
   Neun!
„Weh spricht: Vergeh!“
   Zehn!
„Doch alle Lust will Ewigkeit—,“
   Elf!
„—will tiefe, tiefe Ewigkeit!“
   Zwölf!
  
   
   
Ebben a verzióban
   1. a hosszú 5. sor két sorrá van törve (és így a harmadik sor nem marad rímválasz nélkül: schlief = aludtam — tief = mély);
   2. Aus tiefem Traum bin ich erwacht = Mély álomból ébredtem helyett Auf tiefen Traum bin ich erwacht = Mély álomra ébredtem áll.
   
   

   Egy!
Ember! Vigyázz!
   Két!
Mit szól a mély Éjfél, a Láz?
   Hár!
„Ébredtem, át —”
   Négy!
„Mély Álomra, mely nem aláz: —”
   Öt!
„Mély a Világ,”
   Hat!
„S mélyebb mint mit a Nappal hisz: a máz”
   Hét!
„Mélyebb a Kín —,”
   Nyolc!
„Vágy — mint a szív ha mar:”
   Kilenc!
„Kín szól: Meghalsz te ím!”
   Tíz!
„De Vágy — Öröklétet akar —,”
   Tizenegy!
„— mély, mély Öröklétet akar!”
   Tizenkettő!
   
   
   
A fordításbeli „láz”, „nem aláz” és „máz” szó nincs az eredetiben, a négyszeres rím kedvéért kerültek oda, de nem tesznek túl nagy erőszakot az eredeti vers értelmén; ott is négy szó összerímelése szülte vagy sugallta, „generálta” a gondolatot. A vers, noha „véresen komoly” filozófus írta, nem gondolatok sztereotip, mechanikus versbeszedése: világosan kidomborodik benne az esztétizáló attitüd sőt még a játékosság is. (Ered. szó szerint: Mit mond a mély éjfél? / Aludtam, aludtam / A mély álomból felébredtem: / A világ mély, és mélyebb, mint azt a nappal gondolta.) Ha e szavak német megfelelői rímelnének egymással, Nietzsche is nyugodtan rájuk alapozhatta volna a vers első öt sorát.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap