Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Nietzsche, Friedrich: Elhagyatva (Vereinsamt Magyar nyelven)

Nietzsche, Friedrich portréja
Képes Géza portréja

Vissza a fordító lapjára

Vereinsamt (Német)

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein –

Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!

 

Nun stehst du starr,

Schaust rückwärts, ach, wie lange schon!

Was bist du Narr

Vor Winters in die Welt entflohn?

 

Die Welt – ein Tor

Zu tausend Wüsten stumm und kalt!

Wer das verlor,

Was du verlorst, macht nirgends Halt.

 

Nun stehst du bleich,

Zur Winter-Wanderschaft verflucht,

Dem Rauche gleich,

Der stets nach kältern Himmeln sucht.

 

Flieg, Vogel, schnarr

Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –

Versteck, du Narr,

Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

 

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein,

Weh dem, der keine Heimat hat!



KiadóBudapest, Magvető Kiadó.
Az idézet forrásaSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 18, 20. p.

Elhagyatva (Magyar)

A varjuraj

város felé surrog tova:

hó lesz hamar -

boldog, kinek van otthona.

 

Sötéten állsz,

s hátra meredsz - mióta már!

Mondd: merre szállsz

a tél elől, bolond madár?!

 

Feléd havas

sivár puszták ásítanak.

Nem nyughat az,

ki oly kifosztott, mint te vagy.

 

Sors átka ver:

téli bolyongással gyötör,

füst vagy, amely

mind hidegebb egekbe tör.

 

Károgd siket

pusztákba hörgő gyászdalod!

Vérzik szived?

Dacba, jégbe takarhatod!

 

A varjuraj

város felé surrog tova:

hó lesz hamar -

jaj, akinek nincs otthona!



KiadóBudapest, Magvető Kiadó.
Az idézet forrásaSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 19, 21. p.

minimap