Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Novalis: Himnusz az éjhez 1. (Hymne an die Nacht 1. Magyar nyelven)

Novalis portréja

Hymne an die Nacht 1. (Német)

Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn, das allerfreuliche Licht - mit seinen Farben, seinen Stralen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag. Wie des Lebens innerste Seele athmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt, und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut - athmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, vielgestaltete Thier - vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen. Wie ein König der irdischen Natur ruft es jede Kraft zu zahllosen Verwandlungen, knüpft und löst unendliche Bündnisse, hängt sein himmlisches Bild jedem irdischen Wesen um. - Seine Gegenwart allein offenbart die Wunderherrlichkeit der Reiche der Welt.

Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnißvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle. In den Sayten der Brust weht tiefe Wehmuth. In Thautropfen will ich hinuntersinken und mit der Asche mich vermischen. - Fernen der Erinnerung, Wünsche der Jugend, der Kindheit Träume, des ganzen langen Lebens kurze Freuden und vergebliche Hoffnungen kommen in grauen Kleidern, wie Abendnebel nach der Sonne Untergang. In andern Räumen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf. Sollte es nie zu seinen Kindern wiederkommen, die mit der Unschuld Glauben seiner harren?

Was quillt auf einmal so ahndungsvoll unterm Herzen, und verschluckt der Wehmuth weiche Luft? Hast auch du ein Gefallen an uns, dunkle Nacht? Was hältst du unter deinem Mantel, das mir unsichtbar kräftig an die Seele geht? Köstlicher Balsam träuft aus deiner Hand, aus dem Bündel Mohn. Die schweren Flügel des Gemüths hebst du empor. Dunkel und unaussprechlich fühlen wir uns bewegt - ein ernstes Antlitz seh ich froh erschrocken, das sanft und andachtsvoll sich zu mir neigt, und unter unendlich verschlungenen Locken der Mutter liebe Jugend zeigt. Wie arm und kindisch dünkt mir das Licht nun - wie erfreulich und gesegnet des Tages Abschied - Also nur darum, weil die Nacht dir abwendig macht die Dienenden, säetest du in des Raumes Weiten die leuchtenden Kugeln, zu verkünden deine Allmacht - deine Wiederkehr - in den Zeiten deiner Entfernung. Himmlischer, als jene blitzenden Sterne, dünken uns die unendlichen Augen, die die Nacht in uns geöffnet. Weiter sehn sie, als die blässesten jener zahllosen Heere - unbedürftig des Lichts durchschaun sie die Tiefen eines liebenden Gemüths - was einen höhern Raum mit unsäglicher Wollust füllt. Preis der Weltköniginn, der hohen Verkündigerinn heiliger Welten, der Pflegerinn seliger Liebe - sie sendet mir dich - zarte Geliebte - liebliche Sonne der Nacht, - nun wach ich - denn ich bin Dein und Mein - du hast die Nacht mir zum Leben verkündet - mich zum Menschen gemacht - zehre mit Geisterglut meinen Leib, daß ich luftig mit dir inniger mich mische und dann ewig die Brautnacht währt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lyrik.ch/lyrik

Himnusz az éjhez 1. (Magyar)

Melyik érző, eleven ne szeretné a határnélküli térnek 
tüneményei közül legfőképpen a fényt —
színeivel, hullámaival, sugarával,
s ébresztő napként szelid mindenben-jelenét! 
Mint az élet legbenső lelkét lélegzi be 
a soha nem nyugvó csillagok órjásvilága. 
S táncol lebegőn kék áradatában;
lélegzi a szikrázó, mindég nyugovó kő, 
és a szilaj, égő, sok alakzatu állat — 
legfőképpen azonban a mélyszemű, imbolygó 
járású jövevény, csukottan is ékesszólású ajakával. 
Mint a földi természet valamiféle királya. . 
Minden erőt számtalan átalakulásra parancsol. 
Kötöz-oldoz végtelen kötelékeket,
s égi képét minden földi lény köré fonja. 
Csak az ő jelenvalósága kápráztatja 
a világ gazdagságának pazar csodáit.

Elfordulok a szent, kifejezhetetlen, titokzatos éjhez. 
Nagy messze tőlem a  föld — mély szakadékba zuhanva — 
puszta, magános a helye.
Keblem húrjaiban mélyül a sajgás, 
Harmatcseppben szeretnék most lehullni. 
S elkeveredni a porral.
Emlékezetem távlatai, ifjúkorom vágyai, 
gyermekkori álmok, az egész hosszu élet 
rövid örömei és hiú reményei jönnek,
szürke ruhában, mint esti ködök napszállat után.. 
A Fény már más terekben verte fel szellős sátrait. 
Lehetséges, hogy sose jöjjön vissza
fiaihoz, kik ártatlanság hitével egyre várják?

Mi buzog fel hirtelen oly sejtelmesen a szívben 
s habzsolja a bánat lágy szelét?
Neked is örömöd telnék bennünk, sűrű éj? 
Mit rejtsz köpenyeged alatt,
mi a lelkem láthatatlanul úgy megragadja?
Drága balzsam csepeg kezeidből, a mákcsokorból. 
Ólmos szárnyát a kedvnek magasba lendíted. 
Sötét s kimondhatatlan a megindulásunk — 
látom egy komoly arc víg ijedelmét,
mely szelid-ájtatosan rám hajol,
s örökre elmerült fürtjei közt anyámnak
rám mosolyog a nyájas ifjukor.
Míly szegénynek s gyermetegnek tetszik a fény most, 
— s míly vidítónak, áldottnak a Nap-szentület! — 
Ugye-e, csak, mert az éj elcsábítja tőled szolgáidat, 
veted a tér mélységeibe sistergő golyóid,
hadd hirdessék hatalmad — s visszatérted —
mialatt messze vagy innen.
Minden szikrázó csillagnál égiesebbek előttünk 
azok a szemek, melyeket bennünk nyitott ki az éj. 
Messzebb látnak el ők, mint a számlálhatlan seregek
halaványai.
— Fény nélkül is jól belelátnak a szerető szív mélyeibe 
ami egy magasabb térnek mondhatatlan gyönyörüsége. 
Dicsőség a világ királynőjének,
aki magasztos hirdetője szebb világnak
s istápolója lelki szerelemnek!
 — Ő küld téged nekem — gyengéd szerelmes 
imádott Napja az éjnek — íme, virrasztok —
mert tied s magamé vagyok —
— Te tágítottad az éjt életemmé —
— s emberré engem —
testem mohó izzással emészd,
hogy véled még boldogabb teljesedésben egyesüljek. 
S azután örökre tartson a nászéj!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap