Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rückert, Friedrich: Es ging ein Mann im Syrerland

Rückert, Friedrich portréja

Es ging ein Mann im Syrerland (Német)

Es ging ein Mann im Syrerland,

Führt' ein Kamel am Halfterband.

Das Tier mit grimmigen Gebärden

Urplötzlich anfing scheu zu werden

Und that so ganz entsetzlich schnaufen,

Der Führer vor ihm mußt' entlaufen.

Er lief und einen Brunnen sah

Von ungefähr am Wege da.

Das Tier hört' er im Rücken schnauben,

Das mußt' ihm die Besinnung rauben.

Er in den Schacht des Brunnens kroch,

Er stürzte nicht, er schwebte noch.

Gewachsen war ein Brombeerstrauch

Aus des geborstnen Brunnens Bauch;

Daran der Mann sich fest that klammern

Und seinen Zustand drauf bejammern.

Er blickte in die Höh' und sah

Dort das Kamelhaupt furchtbar nah',

Das ihn wollt' oben fassen wieder.

Dann blickt' er in den Brunnen nieder;

Da sah am Grund er einen Drachen

Aufgähnen mit entsperrtem Rachen,

Der drunten ihn verschlingen wollte,

Wenn er hinunter fallen sollte.

So schwebend in der beiden Mitte,

Da sah der Arme noch das Dritte.

Wo in die Mauerspalte ging

Des Sträuchleins Wurzel, dran er hing,

Da sah er still ein Mäusepaar,

Schwarz eine, weiß die andre war.

Er sah die schwarze mit der weißen

Abwechselnd an der Wurzel beißen.

Sie nagten, zausten, gruben, wühlten,

Die Erd' ab von der Wurzel spülten;

Und wie sie rieselnd niederrann,

Der Drach' im Grund aufblickte dann,

Zu sehn, wie bald mit seiner Bürde

Der Strauch entwurzelt fallen würde.

Der Mann in Angst und Furcht und Not,

Umstellt, umlagert und umdroht,

Im Stand des jammerhaften Schwebens,

Sah sich nach Rettung um vergebens.

Und da er also um sich blickte,

Sah er ein Zweiglein, welches nickte

Vom Brombeerstrauch mit reifen Beeren;

Da konnt' er doch der Lust nicht wehren.

Er sah nicht des Kameles Wut

Und nicht den Drachen in der Flut

Und nicht der Mäuse Tückespiel,

Als ihm die Beer' ins Auge fiel.

Er ließ das Tier von oben rauschen

Und unter sich den Drachen lauschen

Und neben sich die Mäuse nagen,

Griff nach den Beerlein mit Behagen,

Sie deuchten ihm zu essen gut,

Aß Beer' auf Beerlein wohlgemut,

Und durch die Süßigkeit im Essen

War alle seine Furcht vergessen.

 

Du fragst: »Wer ist der thöricht' Mann,

Der so die Furcht vergessen kann?«

So wiss', o Freund, der Mann bist du;

Vernimm die Deutung auch dazu.

Es ist der Drach' im Brunnengrund

Des Todes aufgesperrter Schlund;

Und das Kamel, das oben droht,

Es ist des Lebens Angst und Not.

Du bist's, der zwischen Tod und Leben

Am grünen Strauch der Welt mußt schweben.

Die beiden, so die Wurzel nagen,

Dich samt den Zweigen, die dich tragen,

Zu liefern in des Todes Macht,

Die Mäuse heißen Tag und Nacht.

Es nagt die schwarze wohl verborgen

Vom Abend heimlich bis zum Morgen,

Es nagt vom Morgen bis zum Abend

Die weiße, wurzeluntergrabend.

Und zwischen diesem Graus und Wust

Lockt dich die Beere Sinnenlust,

Daß du Kamel, die Lebensnot,

Daß du im Grund den Drachen Tod,

Daß du die Mäuse Tag und Nacht

Vergissest und auf nichts hast acht,

Als daß du recht viel Beerlein haschest,

Aus Grabes Brunnenritzen naschest.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zeno.org/Literatur/M/R%C3%BCckert

Megy Szíriában egy legény (Magyar)

Megy Szíriában egy legény,

tevét vonszol a kötelén.

Az állat szörnyű bődülésben

tör ki, megbokrosul egészen,

ijesztő hang szakad belőle,

menekül is a vezetője.

Amint szalad, imé: az út

mentén ott áll egy régi kút.

Űzi a dög loholva hátul,

az ember úgy fél, majd elájul.

A kút torkába búj bele,

ott lóg, épphogy nem hullva le.

S mit lát: zöld szeder-inda nől

a vén kút rései közül;

beléfogódzik hát az ember

s e helyzetben vár félelemmel.

Amint fölnéz, ott látja fenn

tevéjét, bőgve rémesen,

mely őt öklelni áhította;

s amint alátekint a kútba,

dühödt sárkányt lát lenn a mélyben,

hörögve tátog vak dühében,

őt várja, hogy alázuhanva

prédául ejtse, megrohanja.

E két vész közt lebegve-ingva,

reátalál a harmadikra:

ott, hol a fal réséhez ér

tartója, a szeder-gyökér,

előtűnik két csöpp egér,

egy fekete és egy fehér.

És látja, hogy az egerek

buzgón rágják a gyökeret.

Ássák, harapják, tépik egyre,

körül a földet is kiszedve,

s amint alázúdul a föld,

felnéz a sárkány és üvölt,

lesvén: a szeder-inda szára

dobná le terhét valahára.

Félsz, rémület, veszély között

a hajszolt, kínzott, üldözött

legény, a szörnyű lebegésben

már nem hisz a menekülésben.

E helyzetben kutatva, nézve,

kis szeder-ágacskát vesz észre,

melyről friss gyümölcs integet le –

s egyszerre visszatér a kedve.

Nem is lát már dühös tevét,

sem vízi-szörnyet, sem a két

ravaszdi egeret, mihelyt

szeme a szép szederre lelt.

A dromedár fönt háboroghat,

alant a szörnyeteg moroghat,

rágcsálgathat a két egérke –

a szedret látja, nyúl fel érte,

szemenként megeszegeti,

felettébb jól esik neki,

s mire nagy étvággyal megette,

minden félelme már feledve.

 

Kérded, ki e bolond legény,

ki bajt felejt ily könnyedén?

Tudd meg, barátom, te magad!

Igy értelmezd e szavakat.

A sárkány, mely a kútban áll,

a tátott-torkú vad halál;

a fönt acsarkodó teve

a lét: gonddal-bajjal tele.

A lét s halál között lebegsz te,

világod zöld ágát keresve.

És akik a gyökeret ássák,

hogy lombostól, amely vigyáz rád,

a vég felé taszítsanak,

két kis egér: az éj s a nap.

A fekete titokban ás itt

estétől reggelig, a másik,

a fehér, reggeltől napestig

a gyökér tépésén igyekszik.

Vész és iszony fölött a híd,

a friss szeder, kacagva hív,

hogy a nyomorúság-tevét,

a halál-szörnyeteg lehét,

a nappal-éjjel-egeret

feledd s ne kívánj egyebet,

csak hogy elég szederre leljél

e sír-kútban, s velük beteljél.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap