Ez a nyár: néhány napig
kortársad száz rózsa lett;
beszívod, mi kibomlott lelkeik
körül lebeg.
Bármelyik amely már halni kész
bizalmasod leszen,
nővér az, akit túlélsz
s más rózsában nincs jelen.
Mint Rilke két másik, ugyancsak franciául írott versének fordításánál is megírtam, Rilke nem sokat törődött a francia prozódiával, amelynek alapja a szótagszámlálás, jgy aztán én sem törekedtem arra, hogy a fordítás ne legyen jambikus vagy trochaikus lejtésűnek hallható, és hogy a rímek ne legyenek hím- vagy nőrímek.