Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Ez a nyár: néhány napig (Été : être pour quelques jours Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Été : être pour quelques jours (Német)

Été : être pour quelques jours
le contemporain des roses ;
respirer ce qui flotte autour
de leurs âmes écloses.

Faire de chacune qui se meurt
une confidente,
et survivre à cette soeur
en d'autres roses absente.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.eternels-eclairs.fr/poemes -rilke.php#%C3%89t%C3%A9+%3 A+%C3%AAtre+pour+quelques+jours

Ez a nyár: néhány napig (Magyar)

Ez a nyár: néhány napig
kortársad száz rózsa lett;
beszívod, mi kibomlott lelkeik
körül lebeg.

Bármelyik amely már halni kész
bizalmasod leszen,
nővér az, akit túlélsz
s más rózsában nincs jelen.
   
   
   
Mint Rilke két másik, ugyancsak franciául írott versének fordításánál is megírtam, Rilke nem sokat törődött a francia prozódiával, amelynek alapja a szótagszámlálás, jgy aztán én sem törekedtem arra, hogy a fordítás ne legyen jambikus vagy trochaikus lejtésűnek hallható, és hogy a rímek ne legyenek hím- vagy nőrímek.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap