Über die Geduld (Német)
Man muss den Dingen die eigene, stille ungestörte Entwicklung lassen, die tief von innen kommt und durch nichts gedrängt oder beschleunigt werden kann, alles ist austragen – und dann gebären…
Reifen wie der Baum, der seine Säfte nicht drängt und getrost in den Stürmen des Frühlings steht, ohne Angst, dass dahinter kein Sommer kommen könnte.
Er kommt doch!
Aber er kommt nur zu den Geduldigen, die da sind, als ob die Ewigkeit vor ihnen läge, so sorglos, still und weit…
Man muss Geduld haben Mit dem Ungelösten im Herzen, und versuchen, die Fragen selber lieb zu haben, wie verschlossene Stuben, und wie Bücher, die in einer sehr fremden Sprache geschrieben sind.
Es handelt sich darum, alles zu leben. Wenn man die Fragen lebt, lebt man vielleicht allmählich, ohne es zu merken, eines fremden Tages in die Antworten hinein.
Viareggio bei Pisa, am 23. April 1903 Feltöltő | Tauber Ferenc |
Kiadó | https://www.mein-lernen.at/deutsch/rainer-maria-rilke-ueber-die-geduld |
Az idézet forrása | https://www.mein-lernen.at/deutsch/rainer-maria-rilke-ueber-die-geduld |
|
A türelemről (Magyar)
Hagyd, hogy a dolgok a maguk csendes, nyugodt módján gyarapodjanak, legbelülről jön az, nincs kényszerítés, siettetés sem segíthet, kihordani kell azt – majd jön a szülés…
Úgy érj, mint a fa, nem űzi az nedveit, és tavasz viharait bátran állja, nem remeg, hogy meglehet, nem lesz már idén nyár.
Eljön az!
Hanem csak a türelmesekhez jön el, kik tudják, örökkévalóság vár rájuk, amely gondtalan, halk és tág…
Türelem pedig kell a megoldatlannal szívedben, és próbáld meg magát a kérdést úgy szeretni, mint jól lezárt szobákat, vagy könyveket, melyek igen távoli nyelven íródtak meg.
Arról van szó, hogy tényleg átélj mindent. Ha kérdésekben élsz, talán úgy élsz lassacskán, hogy észre sem veszed, s egy sejtelmes napon a válaszokat éled.
A Pisa melletti Viareggio-ban, 1903. április 23-án
|