Der Panther (Német)
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille -- und hört im Herzen auf zu sein. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://rainer-maria-rilke.de |
|
A párduc (Magyar)
(A párizsi állatkertben) Rács villódzásától káprázik szeme, fáradt, s vaksin szinte semmit se lát. Úgy érzi, mintha rúd ezernyi lenne, s mögöttük csak semmi, üresség áll. Puhán jár, rugalmasan, lépte feszes, erős, a legszűkebb körben kering. Egy középpont körüli izomtánc ez, melyet elszánt akarat hajt-lendít. Pupilla-függönyt néha-néha felránt hangtalan, s ekkor egy kép bevirít, végig ráng a feszült izmok nyugalmán, és a szívébe érve megszűnik.
|