Die Irren (Német)
Und sie schweigen, weil die Scheidewände
weggenommen sind aus ihrem Sinn,
und die Stunden, da man sie verstände,
heben an und gehen hin.
Nächtens oft, wenn sie ans Fenster treten:
plötzlich ist es alles gut.
Ihre Hände liegen im Konkreten,
und das Herz ist hoch und könnte beten,
und die Augen schauen ausgeruht
auf den unverhofften, oftentstellten
Garten im beruhigten Geviert,
der im Widerschein der fremden Welten
weiterwächst und niemals sich verliert. Feltöltő | Csősz Gergely |
Kiadó | Insel Verlag |
Az idézet forrása | http://www.textlog.de |
Megjelenés ideje | 1918 |
|
Az őrültek (Magyar)
Hallgatnak, mert a válaszfalaknak elméjükben hűlt helyük. Az órák gyorsan tovaszaladnak, mielőtt szót érthenénk velük.
Gyakran, ha ablakhoz lépnek éjjel, jó lesz minden hirtelen. Az ész Kézzelfoghatóval ér fel, szívük ujjong, majd’ imához térdel, s valamin a szemük megpihen:
a nem várt, többnyire torzult kerten, csitult ablaknégyzet-fényteren, mely idegen világokból visszaverten nő tovább és nem vész el sosem.
|