Rilke, Rainer Maria: Hogy mi az élet, hadd ne értsed (Du musst das Leben nicht verstehen Magyar nyelven)
|
Du musst das Leben nicht verstehen (Német)Du musst das Leben nicht verstehen, 8.1.1898, Berlin-Wilmersdorf
|
Hogy mi az élet, hadd ne értsed (Magyar)Hogy mi az élet, hadd ne értsed, Gyűjteni őket, félretenni, Du musst das Leben nicht verstehen, (pl. https://www.zettstyle.com/frau-zett/gedicht-der-woche-du-musst-das-leben-nicht-verstehen/) A költők gyakran vannak kiszolgáltatva a kiadók és a nyomdák figyelmetlenségeinek sőt szeszélyeinek, dogmatikusan alkalmazott belső, olykor fafejű szabályzatainak. Gyakran egyszerűen ez az oka a szövegváltozatoknak. Mindazonáltal olykor maga a szerző változtat valamit az egymást követő kiadások között. A vers kritikai kiadását nem találtam az interneten; hogy a „Wehen” szó külön verssort képez, az a legkevésbé valószínű. — Az ilyesminek nem csak a szerzők iránti kegyelet miatt van jelentősége. Rilke lírája „gondolati lírának” minősíthető: gondolatai, kijelentései nem csak eredeti és figyelemreméltó gondolatok, hanem még úgy-ahogy le is fordíthatók hétköznapi prózai nyelvre (még ha ez a hétköznapi nyelvre való lefordítás fafejű, tanítóbácsis szimplifikáció is). De mint a legtöbb költő, Rilke sem elégszik meg fontos gondolatainak megritmizálásával és rímvégre faragásával, amint azt a botfülű dilettánsok hiszik, a tanítóbácsik és az irodalomtörténészek többségét is eme botfülű dilettánsok közé számítva. A fórsriftos (de egyáltalán nem pusztán bürokratikus!) verslábakon kívül a költő számos más „formai” eszközzel is él, itt például alliterációkkal; Rilke nagyon szereti az alliterációt, akárcsak a mi, őnála nem kevésbé mély Babits Mihályunk (Karinthy szerint Babits Bihályunk...).A jelen vers eredetije egyébként nem úgynevezett „ereszkedő” ritmusú, vagyis nem trocheusokból áll (súlyos — súlytalan — súlyos — súlytalan stb. szótag), hanem ún. „emelkedő” ritmusú, azaz jambusokból áll (súlytalan — súlyos stb). Az ilyesminek jelentőséget tulajdonítani egyáltalán nem az én személyes mániám: összes nagy sőt csak közepes sőt kisjelentőségű költőink számára fontos és magától értődő dolog ez. Az alliteráció nem a legbonyolultabb és legleleményesebb költői eszközök egyike, mindazonáltal nagyon hatásos eszköz az is: azt sugallja, hogy az ugyanolyan betűvel illetve hanggal kezdődő szavak között valamiféle titkos összefüggés van. Ez „objektíve” többnyire egyáltalán nem igaz, de a lényeg többnyire nem is az, hogy igaz-e vagy sem: a lényeg a SZUGGESZTIÓ. Ha úgy tetszik: a bűvészkedés.... A költő nem csak művész, hanem bűvész is. Az alliteráló szavak nem is okvetlenül konkrét jelentésű szavakat kapcsolnak össze, lehetnek azok akár egyszerű nyelvtani töltelékek, segédigék stb. is, mint itt is: Du musst das Leben nicht verstehen,
(Werden: jelentés nélküli segédige. Wie = mint.) Sie aufzusammeln und zu sparen, (a „hin“ egyszerű, jelentést nem hordozó igekötő)
|