Rilke, Rainer Maria: Duinói Elégiák - A nyolcadik elégia (Duineser Elegien - Die Achte Elegie Magyar nyelven)
Duineser Elegien - Die Achte Elegie (Német)Mit allen Augen sieht die Kreatur das Offene. Nur unsre Augen sind wie umgekehrt und ganz um sie gestellt als Fallen, rings um ihren freien Ausgang. Was draußen ist, wir wissens aus des Tiers Antlitz allein; denn schon das frühe Kind wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts Gestaltung sehe, nicht das Offne, das im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod. Ihn sehen wir allein; das freie Tier hat seinen Untergang stets hinter sich und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen. Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag, den reinen Raum vor uns, in den die Blumen unendlich aufgehn. Immer ist es Welt und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine, Unüberwachte, das man atmet und unendlich weiß und nicht begehrt. Als Kind verliert sich eins im Stilln an dies und wird gerüttelt. Oder jener stirbt und ists. Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr und starrt hinaus, vielleicht mit großem Tierblick. Liebende, wäre nicht der andre, der die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen … Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan hinter dem andern … Aber über ihn kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt. Der Schöpfung immer zugewendet, sehn wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein, von uns verdunkelt. Oder daß ein Tier, ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch. Dieses heißt Schicksal: gegenüber sein und nichts als das und immer gegenüber.
Wäre Bewußtheit unsrer Art in dem sicheren Tier, das uns entgegenzieht in anderer Richtung —, riß es uns herum mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm unendlich, ungefaßt und ohne Blick auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick. Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles und sich in Allem und geheilt für immer.
Und doch ist in dem wachsam warmen Tier Gewicht und Sorge einer großen Schwermut. Denn ihm auch haftet immer an, was uns oft überwältigt,- die Erinnerung, als sei schon einmal das, wonach man drängt, näher gewesen, treuer und sein Anschluß unendlich zärtlich. Hier ist alles Abstand, und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat ist ihm die zweite zwitterig und windig. O Seligkeit der kleinen Kreatur, die immer bleibt im Schooße, der sie austrug; o Glück der Mücke, die noch innen hüpft, selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooß ist Alles. Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels, der beinah beides weiß aus seinem Ursprung, als wär er eine Seele der Etrusker, aus einem Toten, den ein Raum empfing, doch mit der ruhenden Figur als Deckel. Und wie bestürzt ist eins, das fliegen muß und stammt aus einem Schooß. Wie vor sich selbst erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung durch eine Tasse geht. So reißt die Spur der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.
Und wir: Zuschauer, immer, überall, dem allen zugewandt und nie hinaus! Uns überfüllts. Wir ordnens. Es zerfällt. Wir ordnens wieder und zerfallen selbst.
Wer hat uns also umgedreht, daß wir, was wir auch tun, in jener Haltung sind von einem, welcher fortgeht? Wie er auf dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt —, so leben wir und nehmen immer Abschied.
|
Duinói Elégiák - A nyolcadik elégia (Magyar)Az állat abba néz minden szemével, mi nyitva áll. Csak emberi szemünk keríti el, mintegy fonákra vetve, csapdaként, tőle a szabad kijárást. Mi odakint van, csak az állatok arcán látjuk; mert már a gyermeket visszafelé fordítjuk, hogy a formát lássa, s ne azt, mi nyílt s olyan mély az állatarcban. Mert haláltalan. A halált csak mi látjuk; követi csupán veszte a szabad állatot, előtte mindig Isten van, s ha megy, mint a vizek, a végtelenbe fut. Előttünk nincs sosem, egy napra sem a tiszta Tér, ahova a virágok nőnek örökké. Folyton csak világ és soha sorstalan Sehol: a tiszta önfeledtség, mit belégzünk s vágy nélkül tudunk mindig. Egy szopós beléfeledkezik tán, s felverik. Egy másik meghal, s azonos vele. Mert közelről nem látjuk a halált, csak kifelé nézünk, tán mély állatszemmel. A szeretők - ha nem fedik el egymás elől - ámulva jutnak közelébe... A másik mögött, szinte tévedésből, megnyílt nekik... De ember a haláltól nem futhat, s újra világ neki a lét. A teremtésre fagyva, a szabad lét visszfényét látjuk rajta csak, s homályt vet árnyunk rá. Kivéve, ha egy néma állat tekint ránk, rajtunk át, nyugodtan. Ezt hívják sorsnak: mindig szemben, és más semmi, szemben állani örökké!
Volna a miénkkel rokon tudat a biztos állatban, mely most velünk szembe fordul - magával tépne az ő sodrása. De a lét neki végtelen, nyílt, nincs benne önmagára fordult tekintet; tiszta, mint szeme. Ahol mi Jövőt látunk, ő a Mindent, s magát, a Mindenben, örökre épen.
És mégis ott van az éber-meleg állatban egy nagy bánat súlya, gondja. Mert őt is nyűgzi mindig, ami sokszor legyőz minket - az Emlék, hogy amit most áhítunk, egyszer már közelebb s hívebb volt, s kapcsolatunk oly végtelen gyengéd. Itt csak messzeség, mi ott lélegzet volt. A régi otthon után ez csupa ellentét, didergetés. Ó, az apró teremtmény boldogsága, ki mindig bent az ölben, mely kihordta; boldog szúnyog! mely még belül cikáz, ha nászt ül is - mert neki minden Öl. És nézd a félig biztos madarat, mely csaknem mindkét tudást magával hozza, mint etruszk lélek - egy holttestből szállt ki, mit ölébe fogadott egy tér, de fedelén a pihenő alakkal. S hogy fél, minek röpülnie kell, holott egy ölből jött. Mint magától ijedten cikázik el, mint mikor hasadás fut át egy csészén. Így hasítja át a denevér az este porcelánját.
Mi meg: nézők csak, mindig, mindenütt, minderre rátapadva, s ki nem törve! Túlömlünk. Elrendezzük. Szétesik. Újrarendezzük, s széthullunk mi is.
Ki fordított hanyatt, hogy bármit is teszünk, csak visszanézünk, mint aki eltávozik? Ahogy ott fent megáll a végső hágón, honnan az egész völgy még egyszer kitárul, s elidőz - úgy élünk mi is: egyre csak búcsúzunk.
|