Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Érosz (III) (franciául írt vers) (Eros (III) Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Eros (III) (Német)

Là, sous la treille, parmi le feuillage
il nous arrive de le deviner :
son front rustique d'enfant sauvage,
et son antique bouche mutilée ...

La grappe devant lui devient pesante
et semble fatiguée de sa lourdeur,
un court moment on frôle l'épouvante
de cet heureux été trompeur.

Et son sourire cru, comme il l'infuse
à tous les fruits de son fier décor ;
partout autour il reconnaît sa ruse
qui doucement le berce et l'endort.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Érosz (III) (franciául írt vers) (Magyar)

Ott. a lugasban, ott, a lombon át
olykor már-már megpillanthatjuk őt:
rusztikus, vadóc gyerek-homlokát
megcsonkított antik ajka fölött.

Őelőtte súlyosabb lesz a fürt
s önnön súlya mintha fárasztaná,
és keblünkre egy percre iszony ült
e nyár csalóka öröme alá.

Érdes mosolya itat át s lep el
minden gyümölcsöt, gőgös díszeit;
mindenütt felismerhető a csel,
mely őt ringatja szendergésbe itt.

   

A verselés többékevésbé követi a klasszikus francia szabályokat, de a deviner — mutilée rím nem szabályos: az egyik ún. hím rímvégződés, a másik nőrímvégződés. Magyarul nem rímeltethető össze hímrím és nőrím. Én egyébként sem szoktam nőrímet tenni francia versfordításba, mert a francia nőrímnek a nevén kívül semmi köze a magyar nőrímhez: a magyar nőrím ereszkedő sorvégződést eredményez, holott a franciában ereszkedő sorvég nem létezik. Elvileg jambikusan sem fordítok francia verset magyarra, de gyakorlatilag előfordul, mint itt is. Lásd Sully Prudhomme „A naplemente" c. verséhez fűzött megjegyzésemet.

Most veszem ászre, utólag, hogy ezt  verset egyszer már lefordítottam, néhány évvel ezelőtt.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap