Rilke, Rainer Maria: Érosz (III) (franciául írt vers) (Eros (III) Magyar nyelven)
|
Eros (III) (Német)Là, sous la treille, parmi le feuillage La grappe devant lui devient pesante Et son sourire cru, comme il l'infuse
|
Érosz (III) (franciául írt vers) (Magyar)Ott. a lugasban, ott, a lombon át Őelőtte súlyosabb lesz a fürt Érdes mosolya itat át s lep el
A verselés többékevésbé követi a klasszikus francia szabályokat, de a deviner — mutilée rím nem szabályos: az egyik ún. hím rímvégződés, a másik nőrímvégződés. Magyarul nem rímeltethető össze hímrím és nőrím. Én egyébként sem szoktam nőrímet tenni francia versfordításba, mert a francia nőrímnek a nevén kívül semmi köze a magyar nőrímhez: a magyar nőrím ereszkedő sorvégződést eredményez, holott a franciában ereszkedő sorvég nem létezik. Elvileg jambikusan sem fordítok francia verset magyarra, de gyakorlatilag előfordul, mint itt is. Lásd Sully Prudhomme „A naplemente" c. verséhez fűzött megjegyzésemet. Most veszem ászre, utólag, hogy ezt verset egyszer már lefordítottam, néhány évvel ezelőtt.
|