Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Falter und Rose

Rilke, Rainer Maria portréja

Falter und Rose (Német)

Ein Falter, der begehrte

Die Rose. Loser Knab’!

Die Rose aber wehrte

Sein stürmisch Werben ab.

Und wie er fort auch mühte sich,

Und keinen Deut die Blüte wich, —

                                 . . . . Ei, hüte dich!

’s war eine Wasserrose,

Die ihm so gut gefiel. —

Jetzt trotzte er im Moose,

Gab scheinbar auf sein Spiel.

Doch sann der kleine Wüterich:

Bis nur der Tag verglühte sich,

                               . . . Dann hüte dich.

Und als die Nacht vom Hügel

Herabstieg, — voll Begier

Spannt er die Pracht der Flügel

Und flatterte zu ihr . . . . .

Doch sein Triumph verfrühte sich! —

Es schloß ganz leis’ die Blüte sich,

                                          Jetzt — hüte dich.



FeltöltőTauber Ferenc
KiadóRilke saját, szerzői kiadása
Az idézet forrásaWegwarten (ingyenes szerzői periodika) I. kötet
Megjelenés ideje

Lepke és rózsa (Magyar)

Egy lepke becserkészte

Rózsát. Az áldóját!

De a rózsa kivédte

A fickó ostromát.

Hiába vállalt rabigát,

Nem engedett a kis virág, —

                           . . . .Ó jaj, vigyázz!

Tavirózsa alakja,

Ott táncolt előtte. —

Úgy tűnt, hogy már feladta,

Durcásan a lepke.

Közben meg a kis mitugrász

Az estre várt, színlelve gyászt,

                             . . . Na, csak vigyázz.

Alászállt dombról az éj,

S, – mily mély a szenvedély—

Repesett, vitte a kéj,

hátha lesz engedély . . . . .

Ám dehogy lett nektár-ivás! —

Zárt kehelyből bizony kizárt,

                                Tessék — vigyázz.



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap