Herbsttag (Német)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Kiadó | Budapest, Magvető Kiadó. |
Az idézet forrása | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Magyar)
Uram: eljött időd. Nagy volt a nyár. Napóráinkra árnyékod terítsd el, s szeled kerítsd a rónaságra már.
Parancsold, érjen meg minden gyümölcs; add két napjuk forduljon déliesre, tegyed, hogy ők is teljesedjenek be, s mindent, mi méz, a sűrű borba tölts.
Kinek most háza nincs, nem épít már. Ki most magányos, az marad sokáig, hosszú levélen, könyvön éjszakázik, és föl-le jár, nyugalmat nem talál a fák során, hol kósza szél cikázik.
|