Herbsttag (Német)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Kiadó | Budapest, Magvető Kiadó. |
Az idézet forrása | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Magyar)
Óh, Uram, válts! A nyár oly perzselő volt. Fektess most napórákra árnyékot, s engedd szeleid nyargalni mezőn.
Parancsold, lustácska fürt beérjen, adj nekik néhány melengető napot, sürgesd őket megérni, s mustból a bor zamatossá forrjon, s legyen édes.
Kinek nincs háza, már nem is épít. Ki egyedül él, így maradhat végleg, virraszt, olvas, búját önti levélbe, kit fasorok csendje se békít, csak hánykolódik, mint levél a szélben.
Feltöltő | Jakus Laura 1. |
Az idézet forrása | https://oszinap.blogspot.com/2009/10/rilke-oszi-nap-szalki-bernath-attila.html |
|