Leichen-Wäsche (Német)
Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als die Küchenlampe kam und unruhig brannte im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals,
und da sie nichts von seinem Schicksal wussten, so logen sie ein anderes zusamm, fortwährend waschend. Eine musste husten und ließ solang den schweren Essigschwamm
auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause auch für die zweite. Aus der harten Bürste klopften die Tropfen; während seine grause gekrampfte Hand dem ganzen Hause beweisen wollte, dass ihn nicht mehr dürste.
Und er bewies. Sie nahmen wie betreten eiliger jetzt mit einem kurzen Huster die Arbeit auf, so dass an den Tapeten ihr krummer Schatten in dem stummen Muster
sich wand und wälzte wie in einem Netze, bis dass die Waschenden zu Ende kamen. Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen war rücksichtslos. Und einer ohne Namen lag bar und reinlich da und gab Gesetze. Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://rainer-maria-rilke.de/090038leichenwaesche.html |
|
Hullamosás (Magyar)
A megszokás lám működött. Csak hát mécses zavart táncától a kis teremben, homályos huzatban, az ismeretlen még idegenebb lett. Mosták a nyakát,
de nem tudhatták, mi volt a sorsa, így költöttek hát valamifélét, és mosták. Egyik nőnek kapart a torka, és addig az ecetes szivacs végét
hagyta az arcon. Ez pihenőt jelentett a másiknak is. A kemény kefén felgyűlt cseppek leperegtek; míg elesett, görcsös keze a személyzetnek jelzett, vége van, a szomjúhozás megszűnt.
Bizonyságot tett. Mintha hatott volna, sietős lett - csak egy rövid köhintés - a munka. Mintha a tapétán botolna görbe árnyékukban egy néma intés,
vergődés, mint hálóban, mit örvény kezelt. S a mosási munka is bevégeztetett. Az éj az ablak mögül könyörtelenül nézett, pucér keretből. Ő névtelenül, pőrén, tisztán ott feküdt, és törvénykezett.
1908 nyarán (július 15. előtt), Párizs
|