Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Higgadt maradj, ha hirtelen... (franciául írt vers) (Reste tranquille, si soudain... Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Reste tranquille, si soudain... (Német)


Reste tranquille, si soudain
l'Ange à ta table se décide ;
efface doucement les quelques rides
que fait la nappe sous ton pain.

Tu offriras ta rude nourriture
pour qu'il en goûte à son tour,
et qu'il soulève à sa lèvre pure
un simple verre de tous les jours.

Ingénuement, en ouvrier céleste,
il prête à tout une calme attention ;
il mange bien en imitant ton geste,
pour bien bâtir à ta maison...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Higgadt maradj, ha hirtelen... (franciául írt vers) (Magyar)

Higgadt maradj, ha hirtelen
az Angyal asztalodhoz ül;
simítsd el kenyered alatt s körül
az abrosz ráncát szeliden.

Tedd elé pórias falatodat,
hogy ő is megkóstolja azt,
s érintsen tiszta ajkakat
közönséges italod, amit adsz.

Az égnek egyszerű munkása ő,
aki mindenre higgadtan figyel;
mert jó evő vagy, ő is jó evő,
hogy házad így építse fel.
   
   
   
Ezt írja egy levelében Rilke: „Az angyalnak semmi köze a keresztény ég angyalához.”
   
V.ö. Emily Dickinson „God permits industrious Angels — (Szorgos Angyalkáit játszani hagyja)” című versével és a hozzáfűzött jegyzettel, itt, a Bábelen.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap