Rilke, Rainer Maria: Lélek az űrben (Seele im Raum Magyar nyelven)
Seele im Raum (Német)Hier bin ich, hier bin ich, Entrungene, taumelnd. Wag ichs denn? Werf ich mich?
Fähige waren schon viel dort, wo ich drängte. Nun wo auch noch die Mindesten restlos Macht vollziehn, schweigend vor Meisterschaft —: Wag ichs denn ? Werf ich mich?
Zwar ich ertrug, vom befangenen Körper aus, Nächte; ja, ich befreundete ihn, den irdenen, mit der Unendlichkeit; schluchzend überfloß, das ich hob, sein schmuckloses Herz.
Aber nun, wem zeig ichs, daß ich die Seele bin? Wen wunderts? Plötzlich soll ich die Ewige sein, nicht mehr am Gegensatz haftend, nicht mehr Trösterin; fühlend mit nichts als Himmeln.
Kaum noch geheim; denn unter den offenen allen Geheimnissen eines, ein ängstliches.
O wie durchgehn sich die großen Umarmungen. Welche wird mich umfangen, welche mich weiter geben, mich, linkisch Umarmende?
Oder vergaß ich und kanns? Vergaß den erschöpflichen Aufruhr jener Schwerliebenden? Staun', stürze aufwärts und kanns?
|
Lélek az űrben (Magyar)Itt járok, kóválygok, szabadba tört lélek. Merhessem? Lendüljek?
Sok rátermett élt volt küzdőhelyemen. De itt, hol képességét rendre kifejti a legkicsinyebb is néma remekléssel -: merhessem? Lendüljek?
Átkínlódtam bár a ködös test rabjaként éjeket: ó, sőt egybekötöttem őt, a földit a Végtelennel, szürke szíve keservesen sírt a kezemben.
Most ki elé álljak: íme a lélek? Kit lep meg? Hirtelen én legyek, én az Örök; ellentétemtől szabadulva, kinek már vígasza sem leszek, és csak az éggel érzek.
Én, még gyönge titok; rebbeteg, egyetlen mindvalamennyi kitárult titok között.
Ó, hogyan átjárják egymást az erős ölelések. Hát engem melyikük fog és ad majd tovább, rossz ölelőt?
Vagy jót? Ellobogott ama félszegen szeretők kimerítő láza belőlem? Bámulok, s fölfele hullok? Ezért?
|