Rilke, Rainer Maria: Spanyol táncosnő (Spanische Tänzerin Magyar nyelven)
Spanische Tänzerin (Német)Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß, eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis naher Beschauer hastig, hell und heiß ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.
Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar und dreht auf einmal mit gewagter Kunst ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst, aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken, die nackten Arme wach und klappernd strecken.
Und dann: als würde ihr das Feuer knapp, nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde und schaut: da liegt es rasend auf der Erde und flammt noch immer und ergiebt sich nicht -. Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht und stampft es aus mit kleinen Füßen.
|
Spanyol táncosnő (Magyar)Akárcsak a most gyujtott kénesgyujtó vonaglik és sziporkázik fehéren, majd szétcikáz: - úgy kezdi lázra-bujtó fényes táncát, közel nézők körében, forrón, hamar, majd széles tánca ráng.
És azután már csupa-csupa láng.
Hajába kap egyszerre a falánk fény és ruháját is a tűzbe dobja, föllángol az égésnek csóvalobja s belőle mint a kígyó megriadva, csörögve szisszen két mezítlen karja.
S aztán: kevés is már a tűz neki, markába fogja, szerteszét veti uralkodón és nézi: ott a földön toporzékol, dühöngve és üvöltőn és nem akar elülni lenn a porba. - De gőgösen a biztos győzelemtül mosolygó arca a magasba lendül és kis, kemény lábával eltiporja.
|