Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Rilke, Rainer Maria portréja
Rilke, Rainer Maria
(1875–1926)
fr 
 
 
 

Művek

[Életem, akár halk tenger] {Tauber Ferenc} ([Mein Leben ist wie leise See])
[Ily fáradt vagy?...] {Tauber Ferenc} ([Bist du so müd?...])
[Keltének vagy nyugtának hívjalak…] {Tauber Ferenc} ([Nenn ich dich Aufgang oder Untergang])
[Lásd, életben halál van…] („A fehér hercegnő” c. drámából) {Tauber Ferenc} ([Sieh, so ist Tod im Leben...] (Aus: Die weiße Fürstin))
[Téged lellek meg mind e sok dologban…] {Tauber Ferenc} ([Ich finde Dich in allen diesen Dingen...])
A csend {Tandori Dezső} (Die Stille [video])
A bárók között {Tauber Ferenc} (Im Kreis der Barone)
A bárók körzetében {Mucsi Antal} (Im Kreis der Barone)
A csönd {Tauber Ferenc} (Die Stille [video])
A csoport {Franyó Zoltán} (Die Gruppe )
A csoport {Tauber Ferenc} (Die Gruppe )
A fiú {Radnóti Miklós} (Der Knabe )
A fiú {Kosztolányi Dezső} (Der Knabe )
A flamingók {Kosztolányi Dezső} (Die Flamingos)
A fogoly {Franyó Zoltán} (Der Gefangene)
A gazella {Szabó Ede} (Die Gazelle )
A gyermek {Franyó Zoltán} (Das Kind)
A halál {Franyó Zoltán} (Der Tod)
A halk patak dallama cseng {Szalki Bernáth Attila} (Der Bach hat leise Melodien)
A halk patak melódiáz {Israel Efraim} (Der Bach hat leise Melodien)
A hattyú {Kosztolányi Dezső} (Der Schwan )
A kalandor {Kosztolányi Dezső} (Der Abenteurer)
A kedves halála {Szalki Bernáth Attila} (Der Tod der Geliebten )
A kedves halála {Kosztolányi Dezső} (Der Tod der Geliebten )
A kedves halála {Israel Efraim} (Der Tod der Geliebten )
A király {Tauber Ferenc} (Der König)
A Király {Israel Efraim} (Der König)
A király {Kosztolányi Dezső} (Der König)
A körhinta {Tauber Ferenc} (Das Karussell)
A koldus és a büszke kisasszony {Vidor Miklós} (Der Bettler und das stolze Fräulein)
A költő halála {Farkasfalvy Dénes } (Der Tod des Dichters)
A költő sírfelirata {Nemes Nagy Ágnes} (Der Grabspruch)
A költő sírfelirata {Baránszky Jób László} (Der Grabspruch)
A kurtizán {Kálnoky László} (Die Kurtisane)
A kurtizán {Somlyó György} (Die Kurtisane)
A lábadozó nő {Kosztolányi Dezső} (Die Genesende)
A labda {Kosztolányi Dezső} (Der Ball )
A lányokról {Tandori Dezső} (Von den Mädchen )
A mágus {Tandori Dezső} (Der Magier)
A münsteri király {Szalki Bernáth Attila} (Der König von Münster)
A nagy éj {Tandori Dezső} (Die große Nacht )
A nagyváros egy elveszett {Lukács László} (Denn, Herr, die großen Städte sind)
A néző {Tauber Ferenc} (Der Schauende [video])
A néző {Farkasfalvy Dénes } (Der Schauende [video])
A novemberi nap {Tauber Ferenc} (Der Novembertag)
A párduc {Franyó Zoltán} (Der Panther)
A párduc {Tauber Ferenc} (Der Panther)
A párduc {Csősz Gergely} (Der Panther)
A párduc {Farkasfalvy Dénes } (Der Panther)
A párduc {Cserna András} (Der Panther)
A párduc {Tatár Sándor} (Der Panther)
A párduc {Képes Géza} (Der Panther)
A párduc {Eörsi István} (Der Panther)
A párduc {Szabó Lőrinc} (Der Panther)
A párduc {Kovács László} (Der Panther)
A párduc {Csősz Gergely} (Der Panther)
A párduc (2.) {Tatár Sándor} (Der Panther)
A parkok II. [Fasor az, halkan tart...] {Tauber Ferenc} (Die Parke II. [Leise von den Alleen] )
A parkon illatterhes éj ül {Franyó Zoltán} (Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke)
A sírfelirat {P. T.} (Der Grabspruch)
A sötétségnek elmondott történet {Vidor Miklós} (Eine Geschichte, dem Dunkel erzählt)
A szegény szavak {Tauber Ferenc} (Die armen Worte)
A szent {Franyó Zoltán} (Die Heilige )
A Szent Háromkirályok {Tauber Ferenc} (Die Heiligen drei Könige)
A szentek {Israel Efraim} (Heilige)
A szerelmes lány {Nemes Nagy Ágnes} (Die Liebende [video])
A szerelmes nő (Ablakom ez.) {Tauber Ferenc} (Die Liebende (Das ist mein Fenster) [video])
A szeretett lány halála {Tauber Ferenc} (Der Tod der Geliebten )
A szerető {Kosztolányi Dezső} (Die Kurtisane)
A szökőkutakról {Kálnoky László} (Von den Fontänen )
A szomszéd {Farkasfalvy Dénes } (Der Nachbar )
A tavaszt tárom eléd {Tauber Ferenc} (Will dir den Frühling zeigen)
A távolból már itt az este… {Suhai Pál} (Der Abend kommt von weit gegangen )
A tékozló fiú kivonulása {Kálnoky László} (Der Auszug des verlorenen Sohnes)
A türelemről {Tauber Ferenc} (Über die Geduld)
A vágy ez {Israel Efraim} (Das ist die Sehnsucht)
A vak lány {Lukács László} (Die Blinde [video])
A zenéhez {Tandori Dezső} (An die Musik [video])
Áprilisi részlet {Tauber Ferenc} (Aus einem April)
Abiság {Nemes Nagy Ágnes} (Abisag)
Absalom bukása {Kosztolányi Dezső} (Absaloms Abfall)
Ádám {Zöldi Péter} (Adam)
Ádám {Kosztolányi Dezső} (Adam)
Advent {Suhai Pál} (Advent )
Advent {Tauber Ferenc} (Advent )
Advent {Fodor András} (Advent )
Aki figyel {Israel Efraim} (Der Schauende [video])
Aki megleste a köveket {Vidor Miklós} (Von Einem, der die Steine belauscht)
Áldozat {Radnóti Miklós} (Opfer)
Altató {Nemes Nagy Ágnes} (Schlaflied [video])
Altatódal {Tauber Ferenc} (Schlaflied [video])
Altatós mondóka {Tauber Ferenc} (Zum Einschlafen zu sagen [video])
Angyal de sok keres téged a Fényben... {Israel Efraim} (So viele Engel suchen dich im Lichte...)
Angyalom sokáig el nem engedtem {Tauber Ferenc} (Ich ließ meinen Engel lange nicht los)
Annyi angyal {Tauber Ferenc} (So viele Engel suchen dich im Lichte...)
Apolló archaikus torzója {Kosztolányi Dezső} (Archaïscher Torso Apollos)
Archaikus Apolló-torzó {Farkasfalvy Dénes } (Archaïscher Torso Apollos)
Archaïkus Apollo-torzó {Tauber Ferenc} (Archaïscher Torso Apollos)
Archaikus Apolló-torzó {Tóth Árpád} (Archaïscher Torso Apollos)
Arckép {Franyó Zoltán} (Bildnis)
Arco {Szalki Bernáth Attila} (Arco)
Arco {Tauber Ferenc} (Arco)
Arco {Franyó Zoltán} (Arco)
Az áhítat {Nemes Nagy Ágnes} (Da neigt sich die Stunde und rührt mich an)
Az alázat... {Rónay György} (Du meinst die Demut)
Az alkimista {Franyó Zoltán} (Der Alchimist)
Az angyali üdvözlet {Garai Gábor} (Verkündigung)
Az angyalok {Nemes Nagy Ágnes} (Die Engel )
[Az éj titkon, kijátszva függöny-fodort…] {Tauber Ferenc} ([Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten])
[Az éj a függöny ráncaiba, titkon] {Israel Efraim} ([Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten])
Az életem nem a meredek óra {Nemes Nagy Ágnes} (Mein Leben ist nicht diese steile Stunde)
Az életem táguló körökben... {Farkasfalvy Dénes } (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen [video])
Az idegen {Radnóti Miklós} (Der Fremde)
Az isteni fa ága… {Vörös István fordító} (Der Ast vom Baume Gott...)
Az olajfák kertje {Farkasfalvy Dénes } (Der Ölbaumgarten [video])
Az olajfák kertje {Kosztolányi Dezső} (Der Ölbaumgarten [video])
Az ősznek vége {Tauber Ferenc} (Ende des Herbstes)
Az örökös te vagy {Nemes Nagy Ágnes} (Du bist der Erbe)
Az őrültek {Israel Efraim} (Die Irren)
Az őrültek {Csősz Gergely} (Die Irren)
Az oszlopos szent {Kosztolányi Dezső} (Der Stylit)
Aztán lett egy gyümölcsre ébredt… {Vörös István fordító} (Da ward auch die zur Frucht Erweckte...)
Bárcsak egyszer totálisan csend lenne {Tauber Ferenc} (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre [video])
Bátortalan záporban érzem {Tauber Ferenc} (Oft fühl ich in scheuen Schauern)
Bennük hiszek, ím, ezek a kertek... {Tandori Dezső} (Das sind die Gärten, an die ich glaube)
Bodensee {Botár Attila} (Bodensee)
Búcsú {Tauber Ferenc} (Abschied )
Búcsú {Benő Eszter} (Abschied [video])
Búcsú {Szalki Bernáth Attila} (Abschied )
Buddha {Kosztolányi Dezső} (Buddha)
Buddha (Minthogyha hallgatózna) {Franyó Zoltán} (Buddha (Als ob er horchte))
Casabianca {Szalki Bernáth Attila} (Casabianca )
Casabianca {Tauber Ferenc} (Casabianca )
Casabianca {Franyó Zoltán} (Casabianca )
Casabianca {Israel Efraim} (Casabianca )
Csak ámulj és fülelj, éld csöndedet {Tandori Dezső} (Vor lauter Lauschen und Staunen sei still [video])
Csak száj vagyunk {Tandori Dezső} (Wir sind nur Mund )
Csillagok, alvók, szellemek {Tauber Ferenc} (Sterne, Schläfer und Geister)
Csoport {Kosztolányi Dezső} (Die Gruppe )
Dal {Kosztolányi Dezső} (Lied [video])
Dal a tengerről {Farkasfalvy Dénes } (Lied vom Meer)
Dávid énekel Saul előtt {Kosztolányi Dezső} (David singt vor Saul)
Dávid Saul előtt énekel {Israel Efraim} (David singt vor Saul)
Don Juan gyermekkora {Csorba Győző} (Don Juans Kindheit)
Duinói Elégiák - Az első elégia {Nemes Nagy Ágnes} (Duineser Elegien - Die Erste Elegie)
Duinói Elégiák - A második elégia {Rónay György} (Duineser Elegien - Die Zweite Elegie)
Duinói Elégiák - A harmadik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Dritte Elegie)
Duinói Elégiák - A negyedik elégia {Rónay György} (Duineser Elegien - Die Vierte Elegie)
Duinói Elégiák - Az ötödik elégia {Petra Szabó Gizella} (Duineser Elegien - Die Fünfte Elegie)
Duinói Elégiák - A hatodik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Sechste Elegie)
Duinói Elégiák - A hetedik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Siebente Elegie)
Duinói Elégiák - A nyolcadik elégia {Keresztury Dezső} (Duineser Elegien - Die Achte Elegie [video])
Duinói Elégiák - A kilencedik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Neunte Elegie)
Duinói Elégiák - A tizedik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Zehnte Elegie)
E kertekben a hitem megmaradt {Tauber Ferenc} (Das sind die Gärten, an die ich glaube)
[Ébrednek az első rózsák] {P. T.} ([Erste Rosen erwachen] [video])
[Ébrenlét és álom közt az otthonom.] {Tauber Ferenc} ([Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.])
Életem gyűrűi körkörös körök {Tauber Ferenc} (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen [video])
Életemnek hegedűjén {Tauber Ferenc} (Leg du auf meine Lebensgeige)
[Épp most élek...] {Tauber Ferenc} ([Ich lebe grad...])
És az utolsó {Tauber Ferenc} (Und das letzte)
Eggyel többünk fog építeni, Isten... {Vörös István fordító} (Sieh, Gott… )
Egy gyermekkorból {Tauber Ferenc} (Aus einer Kindheit )
Egy nélkülözhetetlen egyesület története {Vidor Miklós} (Ein Verein, aus einem dringenden Bedürfnis heraus)
[Egy század hal meg...] {Israel Efraim} ([Ich lebe grad...])
Egyedül a világban {Tauber Ferenc} (Ich bin auf der Welt zu allein)
Elalvás előttre {Kányádi Sándor} (Zum Einschlafen zu sagen [video])
Életem élem a növekvő gyűrűkben {Mucsi Antal} (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen [video])
Életem hegedűjén játssz {Israel Efraim} (Leg du auf meine Lebensgeige)
Elherdált csillagok túláradó egei {Tauber Ferenc} (Überfließende Himmel verschwendeter Sterne [video])
Előtavasz {Tauber Ferenc} (Vorfrühling)
Előérzet {Tauber Ferenc} (Vorgefühl)
Előre elvesztett {Hajnal Gábor} (Du im voraus verlorne Geliebte)
Elpazarolt csillagok {Franyó Zoltán} (Überfließende Himmel verschwendeter Sterne [video])
Emberek éjjel {Tauber Ferenc} (Menschen bei Nacht)
Emberek élnek itt {Nemes Nagy Ágnes} (Da leben Menschen, weißerblühte, blasse [video])
Emberek szavától tartok már rég {Tauber Ferenc} (Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort)
Emlékezés {Eörsi István} (Erinnerung [video])
Emlékszel? a hulló csillagok {Tandori Dezső} (Weißt Du noch: fallende Sterne)
Én eltűnök... {Vörös István fordító} (Ich verrinne...)
Enyém vagy, szent magányosság {Tauber Ferenc} (Du meine heilige Einsamkeit)
Erosz {Tandori Dezső} (Eros)
Érosz (III) {Israel Efraim} (Eros (III))
És lelkem, mint egy nő {Nemes Nagy Ágnes} (Und meine Seele ist ein Weib vor dir)
Est {Tauber Ferenc} (Abend [video])
Este {Nemes Nagy Ágnes} (Abend [video])
Este {Farkasfalvy Dénes } (Abend [video])
Este {Csorba Győző} (Abend [video])
Eszter {Kosztolányi Dezső} (Esther)
Éva {Kosztolányi Dezső} (Eva)
Ez a nyár: néhány napig {Israel Efraim} (Été : être pour quelques jours)
Ez a vágyódás {Tauber Ferenc} (Das ist die Sehnsucht)
Ez volt a Michelangelók kora {Vörös István fordító} (Das waren Tage Michelangelo´s...)
Ezen órákban magamhoz térek {Tauber Ferenc} (Das sind die Stunden da ich mich finde)
Feltámadás {Zöldi Péter} (Auferstehung)
Feltámadás {Kosztolányi Dezső} (Auferstehung)
Fény volt a legelső... {Farkasfalvy Dénes } (Dein allererstes Wort war: Licht)
Fenyvesek zihálnak rekedten {Israel Efraim} (Die hohen Tannen atmen)
Furcsa az, mit ajkaid mondanak {Mucsi Antal} (Fremd ist, was deine Lippen sagen)
Gyere, megmutatom a tavaszt {Israel Efraim} (Will dir den Frühling zeigen)
Gyermekkor {Kosztolányi Dezső} (Kindheit [video])
Gyermekkor (Az iskolás-idő ott ring tovább) {Kálnoky László} (Kindheit (Da rinnt der Schule lange Angst ...) [video])
Gyermekkori emlék {Farkasfalvy Dénes } (Aus einer Kindheit )
Gyöngyök peregnek {P. T.} (Perlen entrollen)
Ha egyszer minden teljes csendbe halna. {Israel Efraim} (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre [video])
Ha egyszer végre... {Farkasfalvy Dénes } (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre [video])
Hajnali ének {Ambrus Tibor} (Östliches Taglied)
Halálos tapasztalat {Kosztolányi Dezső} (Todes-Erfahrung [video])
Haláltánc {Kosztolányi Dezső} (Toten-Tanz)
Haláltapasztalat {Kálnoky László} (Todes-Erfahrung [video])
Halkan dúdol egy patak {Kolev András} (Der Bach hat leise Melodien)
Hangulatkép {Tauber Ferenc} (Stimmungsbild)
Hangulatos alkonykép {Szalki Bernáth Attila} (Stimmungsbild)
Három rövid Rilke-vers {Israel Efraim} (Drei kurze Gedichte)
Hét vers {Jékely Zoltán} (Sieben Gedichte)
Hiszek mindabban... {Farkasfalvy Dénes } (Alles noch nie Gesagte )
Hogy is lenne vágyam a hangos élet… {Tandori Dezső} (Ich will nicht langen nach dem lauten Leben...)
Hogy lényed egykor rám talált {Tandori Dezső} (Als du mich einst gefunden hast )
Hogy mi az élet, hadd ne értsed {Israel Efraim} (Du musst das Leben nicht verstehen)
Hölgy a tükör előtt {Kosztolányi Dezső} (Dame vor dem Spiegel )
Hullamosás {Tauber Ferenc} (Leichen-Wäsche)
Hullamosó nők {Kosztolányi Dezső} (Leichen-Wäsche)
I mulini {Franyó Zoltán} (I mulini )
Idegen az ajkaid szava {Tauber Ferenc} (Fremd ist, was deine Lippen sagen)
Idegen, mi elhagyja ajkad {Israel Efraim} (Fremd ist, was deine Lippen sagen)
Ima {Israel Efraim} (Gebet)
Ima az őrültekért és fegyencekért {Szabó Ede} (Gebet für die Irren und Sträflinge )
Íme a kertek {Fodor András} (Das sind die Gärten, an die ich glaube)
Iniciálé {Kányádi Sándor} (Initiale)
Isten a középkorban {Kálnoky László} (Gott im Mittelalter )
Itt sok ember él, viaszvirág az arca {Tauber Ferenc} (Da leben Menschen, weißerblühte, blasse [video])
Jelenet Velence gettójából {Vidor Miklós} (Eine Szene aus dem Ghetto von Venedig)
Jer hát, te végső {Szabó Ede} (Komm du, du letzter, den ich anerkenne)
Jeremiás {Kosztolányi Dezső} (Jeremia)
Jöjj, nézd az érkező tavaszt {Koosán Ildikó} (Will dir den Frühling zeigen)
Josué utolsó országgyűlése {Kosztolányi Dezső} (Josuas Landtag)
Kápráztató út… {Fodor András} (Blendender Weg)
Karácsonykor legcsöndesebb az év {Suhai Pál} (Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr )
Karl Lanckorońskinak {Eörsi István} (Geschrieben für Karl Graf Lanckoronski)
Karl von der Heydt-nek {Tauber Ferenc} (An Karl von der Heydt)
[Két keze vak madárnak tűnt…] {Tauber Ferenc} ([Seine Hände blieben wie blinde Vögel...])
Kék hortenzia {P. T.} (Blaue Hortensie [video])
Keleti hajnalpír-dal {Tauber Ferenc} (Östliches Taglied)
Kép {Kosztolányi Dezső} (Bildnis)
Keresztrefeszítés {Kosztolányi Dezső} (Kreuzigung)
Kert akarok lenni {Tauber Ferenc} (Ich will ein Garten sein)
Késő ősz Velencében {Kálnoky László} (Spätherbst in Venedig)
Késő ősz Velencében {Kosztolányi Dezső} (Spätherbst in Venedig)
Kezdődő szerelem {Rónay György} (Liebesanfang [video])
KINYILATKOZTATÁS Az angyal szavai {Tauber Ferenc} (VERKÜNDIGUNG Die Worte des Engels)
Királyi dal {Tauber Ferenc} (Königslied)
Királynők, nagy ott a vagyon {Tauber Ferenc} (Königinnen seid ihr und reich)
Királyének {Israel Efraim} (Königslied)
Királynők, ti dús okosak {Szalki Bernáth Attila} (Königinnen seid ihr und reich)
Kis könnykorsó {Tandori Dezső} (Tränenkrüglein)
Komoly óra {Csorba Győző} (Ernste Stunde [video])
Könny-korsó {Kosztolányi Dezső} (Tränenkrüglein)
Korai Apolló {Farkasfalvy Dénes } (Früher Apollo)
Korai Apollón {Somlyó György} (Früher Apollo)
Koratavasz {Tandori Dezső} (Vorfrühling)
Körhinta {Israel Efraim} (Das Karussell)
Körhinta {Szabó Lőrinc} (Das Karussell)
Köszöntő {Garai Gábor} (Eingang )
Krisztus születése {Farkasfalvy Dénes } (Geburt Christi )
L'Ange du Méridien {Franyó Zoltán} (L'Ange du Méridien)
Lágy dallammal zúg a patak {Tauber Ferenc} (Der Bach hat leise Melodien)
[Látszólag illanó napot élsz át …] {Tauber Ferenc} ([Tage, wenn sie scheinbar uns entgleiten…])
Leányszöktetés {Kosztolányi Dezső} (Die Entführung )
Léda {Nemes Nagy Ágnes} (Leda)
Léda {Tauber Ferenc} (Leda)
Létezem, te félénk {Tauber Ferenc} (Ich bin, du Ängstlicher...)
Lélek az űrben {Csorba Győző} (Seele im Raum)
Levelek egy fiatal költőhöz (Első levél) {Szabó Ede} (Briefe an einen jungen Dichter (Erster Brief))
Magány {Tauber Ferenc} (Einsamkeit )
Magány {Nemes Nagy Ágnes} (Einsamkeit )
Magányom, te szent magány {Israel Efraim} (Du meine heilige Einsamkeit)
Magnificat {Lator László} (Magnificat)
Májusi vén fűzfa gyászol {Franyó Zoltán} (Eine alte Weide trauert)
Már egyedül a szív hegyein {Vas István} (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens)
Mária látogatása {Farkasfalvy Dénes } (Mariae Heimsuchung )
Mártírnők {Tandori Dezső} (Martyrinnen)
Megfeszítés {Tandori Dezső} (Kreuzigung)
Megtörténhet, ha éjszaka mély {Szalki Bernáth Attila} (Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
Mert ők az időn győzedelmeskedve {Lukács László} (Denn sieh: sie werden leben und sich mehren)
Mert, Uram, a nagyvárosok {Garai Gábor} (Denn, Herr, die großen Städte sind)
Mese a halálról, s egy idegen utóirat {Vidor Miklós} (Ein Märchen vom Tod und eine fremde Nachschrift dazu)
Messzeséged őrzőjévé tégy {Tauber Ferenc} (Mach mich zum Wächter deiner Weiten)
Mi teszel, Uram, ha meghalok? {Szalki Bernáth Attila} (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? )
Michelangelo napjai voltak ezek {Tauber Ferenc} (Das waren Tage Michelangelo´s...)
Midőn rám leltél... {Fodor András} (Als du mich einst gefunden hast )
Mihez fogsz, Isten, ha megholtam? {G. Szabó László} (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? )
Mihez kezdesz, ha meghalok, te Isten? {Israel Efraim} (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? )
Mikor rám leltél hajdanán {Tauber Ferenc} (Als du mich einst gefunden hast )
Mindent mily messze rejt {Tandori Dezső} (Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt)
Mindig és újra {Vas István} (Immer wieder)
Mint aki nem tud élete egéről… {Tandori Dezső} (Unwissend vor dem Himmel meines Lebens)
Most ég a borbolyák langy bíbora {Képes Géza} (Jetzt reifen schon die roten Berberitzen)
Most hajlik az óra {Nemes Nagy Ágnes} (Da neigt sich die Stunde)
Münster királya {Tauber Ferenc} (Der König von Münster)
Munkások vagyunk... {Vörös István fordító} (Werkleute sind wir...)
Münster királya {Israel Efraim} (Der König von Münster)
Nálad van a hon {Tauber Ferenc} (Bei dir ist es traut)
Nápoly, egy nappal húsvét előtt {Kardos László} (Vor-Ostern, Neapel)
Ne aggódj: vagyok én {Israel Efraim} (Ich bin, du Ängstlicher...)
Ne félj, bár öreg az őszirózsa,… {Tauber Ferenc} (Fürchte dich nicht, sind die Astern auch alt...)
Néha érzi a nő… {Tauber Ferenc} (Manchmal fühlt sie...)
Néha, mikor legmélyebb az éj {Tauber Ferenc} (Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
Nem kell (az) életet megérteni {Szalki Bernáth Attila} (Du musst das Leben nicht verstehen)
Nem kell, hogy megértsd az életet {Tauber Ferenc} (Du musst das Leben nicht verstehen)
Nem tudom, mit érzek én {Franyó Zoltán} (Weiss ich denn wie mir geschieht?)
Női arckép a nyolcvanas évekből {Kosztolányi Dezső} (Damen-Bildnis aus den Achtziger-Jahren)
Nők éneke a költőhöz {Kosztolányi Dezső} (Gesang der Frauen an den Dichter)
Nyári eső előtt {Tauber Ferenc} (Vor dem Sommerregen)
Öreg királyok a pályán {Tauber Ferenc} (Die Könige der Welt sind alt)
Oltsd ki a szememet {Farkasfalvy Dénes } (Lösch mir die Augen aus)
Oltsd ki bár szemem {Tauber Ferenc} (Lösch mir die Augen aus)
Oltsd ki szemem… {Nemes Nagy Ágnes} (Lösch mir die Augen aus)
Olyan nagy vagy… {Vörös István fordító} (Du bist so groß...)
Olykor az éj mély {Israel Efraim} (Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
Ómen s Orákulum légy nekem {Tauber Ferenc} (Sei du mir Omen und Orakel...)
Önarckép 1906-ból {Kosztolányi Dezső} (Selbstbildnis aus dem Jahre 1906 )
Ősz {Tauber Ferenc} (Herbst )
Őszi est {Tauber Ferenc} (Herbst-Abend)
Őszi nap {Tauber Ferenc} (Herbsttag [video])
Ómen s Orákulum légy nekem {Tauber Ferenc} (Sei du mir Omen und Orakel)
Orpheusz-szonett, I/21. {Israel Efraim} (Sonette an Orpheus I/21.)
Orpheusz, Eurüdiké, Hermész {Rab Zsuzsa} (Orpheus. Eurydike. Hermes. [video])
Ősz {Farkasfalvy Dénes } (Herbst )
Ősz {Szabó Ede} (Herbst )
Őszi nap {Botár Attila} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Szalki Bernáth Attila} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Franyó Zoltán} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kovács László} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kerék Imre} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Imre Flóra} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Ertl István} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Farkasfalvy Dénes } (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kányádi Sándor} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Láng Orsolya} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Rab Zsuzsa} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Mészöly Dezső} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Réfi János} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Tatár Sándor} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Tellér Gyula} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Suhai Pál} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Bogdán László} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Israel Efraim} (Herbsttag [video])
Őszi nap {P. T.} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kosztolányi Dezső} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Tandori Dezső} (Herbsttag [video])
Őszidő {Zöldi Péter} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Komlós Aladár} (Herbsttag [video])
Páva tolla {Tauber Ferenc} (Pfauenfeder)
Párduc {Orosz László Wladimir} (Der Panther)
Párductánc {Nyáry Szabó László} (Der Panther)
Patak hangja olyan csendes {Csősz Gergely} (Der Bach hat leise Melodien)
Pietà {Kosztolányi Dezső} (Pietà)
Pietà (Most nyomorom betelt) {Farkasfalvy Dénes } (Pietà (Jetzt wird mein Elend voll))
Pont du Carrousel {Rónay György} (Pont du Carrousel )
Pont du Carrousel {Kosztolányi Dezső} (Pont du Carrousel )
Próféta {Kosztolányi Dezső} (Ein Prophet)
[Régi ábránd, az ember része...] {Tauber Ferenc} ([Das ist der alte Menschheitstraum...])
Rekviem (Egy barátnőm emlékére) {Szabó Ede} (Requiem (Für eine Freundin) [video])
Rekviem (Wolf von Kalckreuth gróf emlékére) {Jékely Zoltán} (Requiem (Für Wolf Graf von Kalckreuth) [video])
Remegő kézzel az építész {Tauber Ferenc} (Wir bauen mit zitternden Händen)
Rilke sírfelirata {Hajnal Gábor} (Der Grabspruch)
Rilke sírkövén {Hárs Ernő} (Der Grabspruch)
S nézd szegényeid a város sarában {Lukács László} (Und deine Armen leiden unter diesen)
Saját halálát add meg, Istenem... {Nemes Nagy Ágnes} (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod...)
Saját halálát, add, ó, én Uram... {Csorba Győző} (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod...)
Sámuel megjelenik Saul előtt {Israel Efraim} (Samuels Erscheinung vor Saul )
Sámuel megjelenik Saul előtt {Israel Efraim} (Samuels Erscheinung vor Saul )
Sámuel megjelenik Saul előtt {Israel Efraim} (Samuels Erscheinung vor Saul )
Sámuel megjelenik Saul előtt {Kosztolányi Dezső} (Samuels Erscheinung vor Saul )
San Marco {Lator László} (San Marco)
Saul a próféták között {Kosztolányi Dezső} (Saul unter den Propheten)
Séta {Franyó Zoltán} (Spaziergang)
Soká nem eresztém Angyalom el {Israel Efraim} (Ich ließ meinen Engel lange nicht los)
Sokáig nem engedtem el angyalom {Mucsi Antal} (Ich ließ meinen Engel lange nicht los)
Spanyol táncosnő {Kosztolányi Dezső} (Spanische Tänzerin)
Sudár fenyők raja fújtat {Tauber Ferenc} (Die hohen Tannen atmen)
Szélesedő kört száll be a létem {Nemes Nagy Ágnes} (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen [video])
Szent Kristóf {Farkasfalvy Dénes } (Sankt Christofferus )
Szent Sebestyén {Tauber Ferenc} (Sankt Sebastian)
Szentek {Tauber Ferenc} (Heilige)
Szerelmes dal {Tauber Ferenc} (Liebes-Lied )
Szerelmes dal {Kosztolányi Dezső} (Liebes-Lied )
Szerelmes lány {Kosztolányi Dezső} (Die Liebende (Das ist mein Fenster) [video])
Szerelmes vers {Nemes Nagy Ágnes} (Liebes-Lied )
Szerelmesem {Jékely Zoltán} (Du im voraus verlorne Geliebte)
Szeretlek, te legkönnyebb törvény {anonim} (Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz [video])
Szeretlek, törvények szelídje… {Vörös István fordító} (Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz [video])
Sziget {Vajda Endre} (Die Insel [video])
Sziklatenger terped itt… {Franyó Zoltán} (Vor mir liegt ein Felsenmeer)
Szívnek a csúcsára kitéve… {Szalki Bernáth Attila} (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens)
Szőlőterasz-orgonabillentyűsor {Tandori Dezső} (Weinbergterassen, wie Manuale)
Szomszédom, Isten {Nemes Nagy Ágnes} (Du, Nachbar Gott [video])
Szomszédom, Isten... {Farkasfalvy Dénes } (Du, Nachbar Gott [video])
Szonett {Franyó Zoltán} (Sonett)
Szonettek Orfeuszhoz I. 14 {Nemes Nagy Ágnes} (Die sonette an Orpheus I 14)
Szonettek Orfeuszhoz II. 27 {Tandori Dezső} (Die sonette an Orpheus II 27 [video])
Szonettek Orfeuszhoz II. 1 {Szabó Ede} (Die Sonette an Orpheus II 1)
Szonettek Orfeuszhoz II. 15 {Kálnoky László} (Die sonette an Orpheus II 15)
Szonettek Orfeuszhoz II. 2 {Nemes Nagy Ágnes} (Die sonette an Orpheus II 2)
Szonettek Orfeuszhoz II. 24 {Kálnoky László} (Die sonette an Orpheus II 24)
Szonettek Orfeuszhoz II. 4 {Lator László} (Die Sonette an Orpheus II 4)
Szonettek Orpheuszhoz II. 13 {Szabó Ede} (Die Sonette an Orpheus II 13)
Szonettek Orpheuszhoz I. 5 {Garai Gábor} (Die Sonette an Orpheus I 5)
Szonettek Orpheuszhoz I. 6 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 6)
Szonettek Orpheuszhoz I. 7 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 7)
Szonettek Orpheuszhoz I. 8 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 8)
Szonettek Orpheuszhoz I. 9 {Képes Géza} (Die Sonette an Orpheus I 9)
Szonettek Orpheuszhoz I. 10 {Halasi Zoltán} (Die Sonette an Orpheus I 10)
Szonettek Orpheuszhoz I. 12 {Lator László} (Die Sonette an Orpheus I 12)
Szonettek Orpheuszhoz I. 9 {Tauber Ferenc} (Die Sonette an Orpheus I 9)
Szonettek Orpheuszhoz I.1 {Csorba Győző} (Die Sonette an Orpheus I 1)
Szonettek Orpheuszhoz I.2 {Szabó Ede} (Die Sonette an Orpheus I 2)
Szonettek Orpheuszhoz I.3 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 3)
Szonettek Orpheuszhoz I.4 {Halasi Zoltán} (Die Sonette an Orpheus I 4)
Szonettek Orpheuszhoz I/21 {Szalki Bernáth Attila} (Sonette an Orpheus I/21.)
Szonettek Orpheuszhoz I/21. {Tauber Ferenc} (Sonette an Orpheus I/21.)
Szonettek Orpheuszhoz II. 29 {Szabó Ede} (Die sonette an Orpheus II 29)
Szonettek Orpheuszhoz II.3 {Halasi Zoltán} (Die Sonette an Orpheus II 3)
Szorongás {Tauber Ferenc} (Bangnis)
Tavaszi szél {Tandori Dezső} (Ein Frühlingswind)
Te a jövő vagy, éj virradata {anonim} (Du bist die Zukunft, großes Morgenrot)
Te legyél Jóshelyem s a Jóslat {Israel Efraim} (Sei du mir Omen und Orakel...)
Te szent elhagyatottságom {Mucsi Antal} (Du meine heilige Einsamkeit)
Te vagy az örökös {Tauber Ferenc} (Du bist der Erbe)
Te, sötétség {Tauber Ferenc} (Du Dunkelheit)
Te, sötétség {Israel Efraim} (Du Dunkelheit)
Téli reggel {Tauber Ferenc} (Wintermorgen)
Theodora von der Mühll asszonynak {Tauber Ferenc} (Für Frau Theodora von der Mühl)
Theodora von der Mühl asszonynak {Szalki Bernáth Attila} (Für Frau Theodora von der Mühl)
Tovább {Nemes Nagy Ágnes} (Fortschritt [video])
[Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba] {Israel Efraim} ([Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte])
[Tudod, fáradt rózsát fonok bele] {Tauber Ferenc} ([Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte])
Túl sok angyal képzel a fénybe téged… {Vörös István fordító} (So viele Engel suchen dich im Lichte...)
Uram: árvábban élünk, mint az állat {Franyó Zoltán} (Herr: Wir sind armer denn die armen Tiere)
Utolsó este {Franyó Zoltán} (Letzter Abend)
Vakíts meg hát {Csősz Gergely} (Lösch mir die Augen aus)
Vannak éjek, csoda-fehérek {Tauber Ferenc} (Es gibt so wunderweiße Nächte [video])
Vedd szemem világát {Koosán Ildikó} (Lösch mir die Augen aus)
Végjáték {Israel Efraim} (Schlußstück)
Végső töredék {Farkasfalvy Dénes } (Komm du, du letzter, den ich anerkenne)
Végzetes, keserű órán {Végh György} (Ernste Stunde [video])
Velence {Franyó Zoltán} (Venedig )
Velence reggel {Vajda Endre} (Venezianischer Morgen [video])
Velence. {Tauber Ferenc} (Venedig )
Vénusz születése {Ambrus Tibor} (Geburt der Venus [video])
Vigíliák {Franyó Zoltán} (Vigilien)
Vígasz {Tauber Ferenc} (Trost)
Vívom harcom {Tauber Ferenc} (Das ist mein Streit)
Világol még {Benő Eszter} (Es gibt so wunderweiße Nächte [video])
Vizektől bódul a föld… {Tandori Dezső} (Wasser berauschen das Land)
Záró darab {Tauber Ferenc} (Schlußstück)
Záró darab {Lator László} (Schlußstück)
Zene {Száva Csanád} (Musik)
Zene {Mucsi Antal} (Musik)
Zene {Keresztes Ágnes Edit} (Musik)
Zongora-gyakorlás {Csorba Győző} (Übung am Klavier )
Zongoraetüd {Tauber Ferenc} (Übung am Klavier )

Fordítás nélküli művek

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
Für Frau Theodora von der Mühll
Ich ließ meinen Engel lange nicht los
Ich will du sein
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap