Hogyha Halléba mész,
Hamburgon át eredj,
Ha élni jól tudsz s jól élni remélsz.
Hogyha Halléba tartsz,
Engem kérdezz előbb meg,
Az lesz a jó előleg:
Részed nem lesz kudarc,
És hamar kapsz pacsit,
És jó falat akad.
Mert ez a város zűrös egy kicsit.
De az a fő, hogy légy te önmagad.
Halléban Giebichensteint üdvözöld,
S még-nem-becsültjét, azt, mi a piac volt,
Legyen számodra minden friss és zöld,
Ami engemet ideringelnatzolt.
Ha kebledben rostonsült szív dobog,
És kedveled a vidám arcokat,
Hamburg Városában szállj meg! Csak ott!
Ne félj, az a Halle el nem szalad.
Halle még légvonalban is több mint kétszáz kilométerre esik Hamburgtól. Nem tudom, humoros rejtvénynek vagy rejtélyeskedésnek szánta-e Ringelnatz a verset, azt akarta-e, hogy félreértsék, mintha ő azt akarná mondani, hogy „nem érdemes Halléba menni, Hamburg sokkal jobb hely”, mert gondolom, nem sokan tudták Németországban, hogy Halléban véletlenül van egy „Hamburg Városa” nevű fogadó (Hotel Stadt Hamburg)... Alighanem vidám rögtönzésnek szánta, éppen az említett fogadóban olvasta fel a barátainak, és azok persze tudták, hogy hol dáridóznak ők éppen: a vers éppen ellenkezőleg Halle dícsérete. Ringelnatz kellemes időket töltött el ott.
Giebichenstein: középkori várkastély Halléban. (https://en.wikipedia.org/wiki/Giebichenstein_Castle).
Halle: https://en.wikipedia.org/wiki/Halle_(Saale)