Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ringelnatz, Joachim: Az újévi jókívánság (Der Glückwunsch Magyar nyelven)

Ringelnatz, Joachim portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Glückwunsch (Német)

Ein Glückwunsch ging ins neue Jahr,
Ins Heute aus dem Gestern.
Man hörte ihn sylvestern.
Er war sich aber selbst nicht klar,
Wie eigentlich sein Hergang war
Und ob ihn die Vergangenheit
Bewegte oder neue Zeit.
Doch brachte er sich dar, und zwar
Undeutlich und verlegen.

Weil man ihn nicht so ganz verstand,
So drückte man sich froh die Hand
Und nahm ihn gern entgegen.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.ringelnatz.net/ ringelnatz-gedichte/#burgunder

Az újévi jókívánság (Magyar)

A Tegnapból a Mába át
Egy „BUÉK!” ment újévkor, ez ni,
Hallották őt szilveszterezni
De ő nem érté önmagát,
Hogy mi folyik és mi mozog:
Vajon a múlt billent-e ki,
Vagy egy új idő jött neki?
Mégis áldozatot hozott,
Bár zavartan s murizva.

Nem láttak mások se bele,
Mégis kezet fogtak vele
S nem küldte senki vissza.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap