Ringelnatz, Joachim: A vastagbőrűek (félkomoly-félbuta vers) (Dickhäuter Magyar nyelven)
|
Dickhäuter (Német) Sie tragen unter zementiger Haut Sie lassen von Leuten, die außen weich, Der Flieger, der die Erde umkreist,
|
A vastagbőrűek (félkomoly-félbuta vers) (Magyar)Az elefánt elöl olyan Ott lakik betonbőrük alatt Agyon magukat azzal lövetik, A gépmadárnak a föld körül Betonvastag bőr alatt Lágy ember elé áll a sereg A gépmadárnak a föld ugyanaz, Ha analógiát kell látni a megnemcsíphetés és a vastagbőrűnek a finombőrű által történő agyonlövésében, akkor én azt az analógiát nem látom. .................................................. Heuréka! Utólag leesett a tantusz, szégyenszemre csak hetekkel a fenti mondat leírása után, pedig a dolog pofonegyszerű, t.i. hogy mi az összefüggés az elefánt- ill. vízilólelövés és a légycsípés lehetetlensége között. Hát ez: hiába lövi le őket az a csak külsőleg lágy de belsőleg keményszívű ember, mert ők, azok a szelid állatok, ők jutnak csak a mennyországba, az ő életük tehát örök élet, lelőhetetlen. Ezt a gondolatot kis híján Emily Dickinson is versbe foglalhatta volna. A „vastagbőrűek" szó vonatkozhat szarkasztikusan mind az állatokra — konkrét értelemben —, mind az őket vadászókra — átvitt értelemben. Ugyan a németben a „vastag bőre van" kifejezés nem egyértelműen negatív értékítéletet fejez ki és nem pontosan ugyanazt jelenti, mint magyarul, de valami hasonlót: érzéketlen ember, minden kritika lepereg róla. Most már csak arra kellene rájönni, hogy mit keres a versben a pilóta (ford.: gépmadár), a szójátékon kívül. Talán csak nem azt (ti. „keresi") hasztalanul röpködve körül a földet, hogy miképpen csíphetné meg? Elvégre olykor tényleg meg-megcsipdesi, azaz bombázza...
|